Поэт Александр Цатурян

11 апреля, 2015 - 14:19

Александр Овсепович Цатурян родился в бедной семье 11 апреля 1865 года в городе Закаталы. Учился в местном церковно — приходском училище, а затем — в трёхклассном уездном училище. В начале 1890-х годов переехал в Москву, где и прожил большую часть своей жизни.

Начал писать в юношеские годы. Печатался с 1885 года. Первый сборник «Стихотворения» вышел в свет в 1891 году.

Поэзия Цатуряна глубоко демократична. Лучшие свои стихотворения поэт посвятил жизни трудящихся людей, их чаяниям и их борьбе. Известен Цатурян и как переводчик русских и европейских поэтов. Он издал два тома стихотворных переводов «Русские поэты» (Москва, 1905 год).

Умер Александр Цатурян 18 марта 1917 года в Тифлисе. Похоронен  в Пантеоне армянских деятелей «Ходживанк».

Поэтическое слово Цатуряна — слово поэта-лирика и поэта-трибуна. В лучшей части своею творчества ему удалось возвыситься над уровнем многих современников и стать в ряду общеизвестных армянских поэтов XIX и XX веков.

В поэзии  Александра Цатуряна нет боевых, призывных интонаций его непосредственных предшественников. Родина остаётся предметом любви и дум поэта, но громкоголосая Муза борьбы уступает место Музе страданий и народного горя. Александр Цатурян пишет стихи, проникнутые чувством сострадания к трудовому народу, пишет о тружениках земли как о надежде родной страны. Он создает также стихи сатирические. Его сатира обращена своим острием к тем из соотечественников, кому чужды интересы народа, родины. Его знаменитое «Завещание…» обличает общество, в котором нет места писателю, деятелю национальной культуры:

Когда умру, — во имя неба,
Не воздвигайте мне гранитных глыб!
А положите корку хлеба.
И напишите:  «С голоду погиб…».

Александр Цатурян — автор и ряда любовных лирических стихотворений, оставивших в армянской лирике заметный след.

Содержание стихов Цатуряна, если можно так выразиться, опередило их искусство. Часто он схематичен, суховат, негармоничен, но лучшее у поэта идет наряду с лучщим в армянской поэзии, и в этом его слава. Искренность и непосредственность у Цатуряна сочетаются с музыкальностью его лучших стихов.

Виднейшие армянские композиторы (А. Спендиаров и др.) уловили их своеобразную мелодию и переложили их на музыку.

Сочинения:

Стихотворения (сборник, 1891)
Из песен страдания (цикл, 1893)
Шутки пера (сборник, 1901)
Русские поэты. Сборник. Кн. 1-2. 1905 (перевел на армянский язык и издал)
Колыбельная работницы (1910)
Стихотворения, М., 1958 (русский перевод)

«Мрачна, темна душа моя…»

Перевод Ивана Бунина
Мрачна, темна душа моя…
Измучен безнадежным горем,
На берег моря вышел я
Тоскою поделиться с морем.

О беспредельной зыби даль!
Ты тоже мечешься, бушуя,
Тебе сродни моя печаль,
Ты ропщешь, как и я, тоскуя.

Внемли же мне, поплачь со мной
И отзовись на голос друга.
Быть может, сблизившись душой,
Мы позабудем боль недуга.

Иль пусть, как сестры, навсегда
Печали наши и томленья
В волнах исчезнут без следа
И там найдут покой забвенья.

Мрачна, томна душа моя…
Измучен безнадежным горем,
На берег моря вышел я
Тоскою поделиться с морем…

На моем пути

Перевод Элизы-Айрин Гвиччиоли

Скитаясь в горах, как монах-пилигрим,
По тесным, зловещим ущельям,
Я долго следил, о орел, за твоим
В бескрайнем просторе пареньем.

Блажен ты, ведь сил не теряешь, как я,
По жаркой теснине ступая,
Спокойно и гордо царишь в облаках,
На троне своем восседая.

Пари надо мной, пусть крепится душа
Полетом твоим вдохновенным.
Будь спутником мне до тех пор, пока я,
Блуждая, не выйду из плена.

«О, роза…»

Перевод Юрия Веселовского

О, роза, я к тебе мольбою:
От ветки оторвав родимой,
Позволь украсить мне тобою
Грудь нежно девы, мной любимой.

Не бойся! Не увянешь ты,
Её стыдливо украшая,
В груди той много теплоты,
В ней жизнь таится молодая!

Ручей

Перевод Константина Бальмонта

Что ты плачешь, печальный прозрачный ручей?
Пусть ты скован цепями суровой зимы, —
Скоро вспыхнет весна, запоёшь ты звончей,
На заре, под покровом немой полутьмы!..

И свободный от мёртвых бездушных оков,
Ты блеснёшь и плеснёшь изумрудной волной,
И на твой жизнерадостный сладостный зов
Вольный отклик послышится в чаще лесной.

И, под шелест листка, ветерка поцелуй
Заволнует твою белоснежную грудь,
И застенчивым лилиям в зеркало струй
На себя будет любо украдкой взглянуть.

Вся земля оживится под лаской лучей,
И бесследно растают оковы зимы.
Что ж ты плачешь, скорбящий звенящий ручей,
Что ж ты рвёшься так страстно из тёмной тюрьмы?..

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image