Латвия – Армения: сблизиться поможет и экономика и волшебные сказки

15 июня, 2017 - 18:57

С Чрезвычайным и Полномочным Послом Республики Армения в Латвии Тиграном Мкртчяном и его супругой Илзе Паэгле-Мкртчян BaltNews.lv встретился в кинотеатре „K.Suns” на презентации голливудского фильма «Обещание», рассказывающего о трагедии геноцида армян в Османской империи в 1915 году.

Прокат в Балтийских странах этой берущей за душу ленты начался с Латвии, где у Армении нет посольства. Посол объяснил это некоторыми техническими причинами и сообщил, что в Америке первый показ состоялся в конце апреля. А презентационные показы в Эстонии и в Литве — впереди. И, разумеется, везде надо присутствовать.

- На Вашей должности Вы находитесь около полугода (аккредитация посла в Латвии состоялась 29 ноября 2016 г. — ред.). Как успеваете работать и общаться во всех трех балтийских столицах?

— Конечно, трудно. Мы работаем из Вильнюса и покрываем все три страны. Очевидно, нелегко путешествовать и при этом обеспечить во всех трех государствах тот уровень активности, который бы хотелось.

- В этом смысле Литве, где находится ваше посольство, больше повезло?

— Будем считать, что Армении тоже повезло, что у литовцев в Армении есть свое посольство. Дипмиссий Эстонии и Латвии у нас нет, в наши края отсюда попадают в основном через Тбилиси, где находятся посольства этих стран.

- В отношениях с Латвией Вам, наверно, помогает супруга, учитывая страну ее происхождения (Илзе Паэгле-Мкртчян — выпускница Латвийского университета и Свободного университета Берлина, преподаватель, переводчик на латышский с английского, немецкого, а также японского языков — ред.). Мы отметили, что на адрес нашего портала информация из посольства Армении приходит на хорошем латышском языке.

— Не без этого. Супруга занимается в основном культурными связями и одновременно занимается переводами литературных произведений армянских и не только армянских авторов, которые пишут об Армении, ее культуре, на тему геноцида и иные темы. Кроме переводов немало делает для того, чтобы представить культуру Армении в родной для нее Латвии.

- В каждой из Балтийских стран есть армянская диаспора. Везде ли представители диаспор достаточно активны, и везде ли в центре города, как в Риге, стоят хачкары (хачкар — вид армянских архитектурных памятников и святынь, представляющий собой каменную стелу с резным изображением креста, — ред.)?

— Диаспоры везде активны — и в Эстонии, и в Литве, и в Латвии. Армянские общины делают огромную работу, и мы, конечно, благодарны всем общинам и их руководителям, которые помогают, всегда подставляют плечо посольству, помогают по всем вопросам.

- Что вы можете рассказать об активности Латвии в Армении по линии экономических и культурных связей?

— Экономическими связями нам сегодня, пожалуй, трудно похвалиться, так как активности в этой сфере можно было бы ожидать большей. Мы работаем с латвийской стороной над тем, чтобы Армения в Латвии была более заметна и наоборот. Эта работа затруднена тем, что у наших стран нет постоянных представительств. Что касается культурных связей, я бы, пожалуй, доверил рассказать об этом супруге — как специалисту.

Далее корреспондент BaltNews.lv вместе с послом Армении и диктофоном переместился к Илзе Паэгле-Мкртчан, с которой и продолжился разговор. А вниманием посла сразу же завладели другие гости.

Илзе рассказала, что она переводит с разных языков, правда — не с армянского. А с армянского переводит ее «великолепная коллега» Валда Салминя. В свою очередь с латышского на армянский переводит столь же «прекрасная» Найра Хачатрян.

— Мы очень рады, что в последнее время этих проектов — которые связаны с Арменией, ее культурой в самом широком смысле — становится все больше, — сказал Илзе Паэгле-Мкртчан. — Вы, наверно, заметили, что недавно в Риге во время проведения Дней армянской культуры был представлен перевод на латышский язык произведения XI века, автором которого является Грегор Нарекаци. Мы чрезвычайно рады этому событию! И надеемся на продолжение различного рода проектов — переводы других авторов иных эпох, в том числе — современных армянских авторов.

- Мы можем говорить уже о чем-то конкретном?

— Уже понятно, что в обозримом будущем на армянском языке выйдет сборник волшебных латышских народных сказок, которые переводит Найра Хачатрян. В свою очередь на латышском языке — мы очень на это надеемся — появится сборник литературных армянских сказок Ованеса Туманяна.

Мне кажется, что сказки — это прекрасный проект, они обращаются ко всем людям независимо от возраста. И я надеюсь, что сказки позволят лучше познакомиться с армянской культурой в Латвии и с латышской в Армении.

Есть и другие проекты, которые связаны с литературными переводами. В последнее время мы активизировались, и думаю, это давно пора было сделать. Мне кажется, что у армянского и латышского народов много общего в судьбах 20-го века, но мы, к сожалению, не очень много друг о друге знаем. Полагаю, что литература и есть как раз та сфера, которая поможет сблизиться, лучше познакомиться, заполнить пробелы. Ну, и про другие сферы будем стараться не забывать.

- Насколько хорошо вы знаете Армению? Насколько глубоко ее изучили?

— Я прожила там почти восемь лет. Мой муж — армянин, сын — латыш и армянин одновременно. Это и есть моя главная и самая тесная связь с Арменией. Живя там, я смогла лучше, глубже понять и почувствовать эту страну, что значит для армян их культура и их язык. Надеюсь, что благодаря нашим общим усилиям в Латвии большее количество людей тоже лучше узнают Армению, ее культуру, ее долгую, богатую, временами трагичную историю.

- Спасибо за интервью.

Андрей Яковлев, журналист

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image