Хачики да не хачики

27 января, 2020 - 14:17

Первое христианское государство в истории человечества — Армения. Это знает каждый специалист в области истории, религиоведения, философии. И как бы фальсификаторы ни пытались изменить ход истории христианства, сделать это невозможно. Особенно после визита Папы Римского Франциска в Армению с программой «Армения — первое христианское государство». Тем не менее, провал азербайджанских фальсификаторов в вопросах «Кто первый?» сменился другим, не менее запутанным гордиевым узлом для них. А именно: если Армения первая приняла христианство, то почему у армян нет своего слова «крест», из-за чего им приходиться называть эту символику азербайджанским термином «хач»? Да, да, мой читатель! Я не сошел с ума. Именно таким вопросом теперь задаются в Азербайджане, будучи уверенными, что армяне заимствовали слово «хач» у азербайджанцев. Полагаю, если бы такое произошло на самом деле, то это бы был уникальный случай в христианстве, когда бы христиане заимствовали «крест» («хач») у мусульман. Что ж, давайте разберемся!

А разобраться нам поможет замечательная наука этимология – раздел лингвистики, изучающий происхождение слов. Например, задумывались ли вы когда-либо, почему один из краевых центров России называется Ставрополем, а не, скажем, Холмогорском? Почему название на слух не русское? Все просто! Название города имеет греческие корни, где πόλη «поли» – город и σταυρό «ставро» – крест. Иначе говоря, «город креста». Тем не менее, подавляющее количество христианских народностей крест именуют схоже: славянские, германские и романские народы говорят cruz, croce, croix, cross, Kreuz, krzyż, крест и т.д. Тут этимология объясняется просто. Славяно-германо-романские народности позже приняли христианство, не стали заморачиваться с названием символики и назвали ее по имении Иисуса Помазанника, что на латинском Christus Iesus.

Иначе обстоят дела с народностями, которые первыми христианизировались, крест называют они иначе, не «Христом». Например, на амхарском (языке Эфиопии) – это መስቀሉ «месикелу», что означает «судьба». Египетские христиане копты, которые тоже одни из первых приняли христианство, именуют крест иначе – anha. Ничего не напоминает? Верно! Символика в виде креста была у египтян до возникновения христианства. В Древнем Египте крестообразную форму с кругом над перекладиной называли анхой, а сам круг обозначал бога Солнца. На грузинском «крест» – ჯვარი джвари. Здесь этимология носит гидронимический характер и берет начало также в дохристианской Грузии. Изначально Джвари – место, где сливаются реки Арагви и Кура, образуя крест или форму латинской буквы «Т». Помните «Мцыри» М.Ю. Лермонтова? «Там, где, сливаяся, шумят, обнявшись, будто две сестры, Струи Арагвы и Куры, Был монастырь…» Место слияния рек (джвари) и дало в последующем название находящемуся здесь монастырю начала VII в. Джвари – «Крест». К тому же и сам храм имеет форму Креста.

Теперь самое интересное. Одни из первых, кто принял христианство и стал почитать символику в виде креста –

это ассирийцы, другие семитские народности. А так как эти народности родственные, то лингвистические параллели близки. Ассирийцы называют крест slywa, что означает «столб», евреи именуют крест בלצ цлав, арабские христиане – لصليب – salib… Впоследствии большая часть арабов приняла ислам. Крест хоть и утратил свое значение для мусульман, но сам термин остался неизменен в современном арабском языке и через него распространился среди некоторых ираноязычных народов, принявших от арабов ислам. К примеру, на языке фарси, пушту и таджикском, не родственным семитским языкам, «крест» будет почти так же, как и по-арабски – salib.

По принципу семитских народностей, начавших первыми почитать крест и в дальнейшем распространивших свой термин в неродственные мусульманские народы, заимствование произошло и с армянским «крестом» – խաչ «хач».

Поскольку армяне стали своего рода христианским островком ко времени появления в регионе тюркских народностей (XII-XIII вв.), а все «кресты» к этому времени были «розданы», то османы, а позже и тюркские шиитские племена Закавказья стали называть символику армянским термином «хач». Так же, как и армяне, через которых тюрки и познакомились с «крестом».

Теперь, собственно говоря, о самом «хаче», его этимологии. Корни данного термина уходят в далекое дохристианское прошлое армян и, как у семитов, не имеют ничего общего с крестом в том виде, в каком он сейчас нам представляется. «Хач» на древнеармянском – ствол, столб. Происхождение слова уходит в глубины протоиндоевропейского прошлого, откуда и берет свое начало современный армянский язык. Протоиндоевропейские племена называли ствол дерева hatti. Отсюда и производные староиранского hada – длинная палка, литовское kats – деревянная рукоятка, древнеиндийского khacha –ствол. Так вот, это старинное слово у армян, доставшееся в наследство от протоиндоевропейских предков, имеет армянскую этимологию и вошло впоследствии в лексикон соседей, исповедующих ислам – турок, азербайджанцев, курдов, зазаков. К тому же, в отличие от многих других языков, армянский богат на существительные и неохотно принимает слова иностранного происхождения. С принятием христианства в среде армян возникли новые христианские термины, имевшие в дохристианской Армении иные значения. Но армяне умудрились адаптировать их в христианский лексикон. Речь о таких терминах, как «арутюн» («воскресение»), «аракел» («апостол»), мкртич («креститель»). Причем последний термин, мкртич, так же, как и «хач», в дохристианской Армении не имел ничего общего с «крещением», «крестом». На древнеармянском «мкртвель» – «мочить». Тоже имеет протоиндоевропейские корни. Отсюда и сходство «мкртвель» (мочить) с русским «мокрый». А в христианскую Армению термин пришел с обозначением «крещения» благодаря Иоанну Крестителю, который крестил Иисуса в реке Иордан, т.е. «мкртвец» – «мокрил», «мочил».

К тому же, чтобы познать всю глубину армянского языка, ревностно относящегося к иностранным словам, не лишним будет заметить, что армяне – единственная христианская нация, которая священную для всех христиан книгу называет не Библией или ее производными, а Աստվածաշունչ – Аствацашунч. Что в переводе с армянского – «Богодухновение». Так что соседям на заметку: не «хачом» единым богат армянский язык, но культурой словообразований.

Вадим АРУТЮНОВ

Комментарии

Молодец, Вадим Арутюнов, как всегда - конкретный и глубокий анализ.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image