Пришлый язык присвоил уже известный лингвоним

14 октября, 2024 - 16:57

Население Атропатены, которое является иранским по своим духовным ценностям и культурным традициям, и у которого иранская коллективная память, на сегодняшний момент в большинстве своем является тюркоязычным.

Однако до распространения тюркоязычности это население разговаривало на иранском языке азари. Сборники поэтических произведений, написанных на азари или на иранских местных диалектах, являются важным свидетельством иранской принадлежности Атропатены и ираноязычия, и показывают, что лишь впоследствии в регионе распространилось тюркоязычие, и то на вторичных позициях.  Живущие в Атропатене поэты, которые оставили поэтические произведения, содержащие междиалектные отличия, составляют часть того культурного слоя, который демонстрирует реальную принадлежность к иранской культуре. Надо отметить, что иранский язык азари является адъективной формой топонима Атропатена и не имеет никакой генеалогической связи с тем тюркским языком, который распространен сейчас в Атропатене и является официальным языком современной Республики Азербайджан.  И употребление этого тюркского языка под названием азери (тюркское произношение лингвонима азари) свидетельствует о таком явлении, как вторичное использование термина, когда пришлый язык присвоил уже известный лингвоним. 

Кроме подлинных текстуальных свидетельств иранского языка азари, об иранском характере Атропатены свидетельствуют также топонимы, которые не менялись тысячелетиями, даже в том случае, когда изменились язык, религия и демографический облик жителей этой области.

Автор X века Ибн Хордабде – первый автор, в текстах которого встречается обширный перечень городов и областей Атропатены. Большая часть этих топонимов сохранилась до сегодняшнего дня без изменений и не содержит какого-либо тюркского элемента: Мараге, Миянадж, Ардабил, Варсан, Сейсар, Барзе, Саборхаст, Табриз, Маранд, Хой, Кулсаре, Муган, Барзанд, Дж/Ганзе, Дж/Габраван, Нарир/з, Урмие, Салмас/т, Шиз, Бадж/граван, Салаг, Бадж/граван, Салаг, Сандбая, Базз, Сараб, Даскивар и др.[1]

Возвращаясь к языку, на котором говорили в Атропатене, отметим, что с XIII века язык передавался также посредством поэтических сборников. Часть из них подверглась персизации, то есть насыщена персидскими словами и выражениями, другая часть написана на чистейших местных диалектах, и эти стихотворения трудно расшифровать. Эти стихотворения написали известные и неизвестные авторы.

Один из лучших примеров, который указывает на иранский характер не только Атропатены, но и Аррана и Ширвана, -- это сборник «Nuzhat al-Majālis». В этот сборник включены произведения 114 персоязычных поэтов. Стихи написаны либо на персидском языке, либо на местных иранских диалектах. В предисловии написано, что четверостишия этих иранских поэтов пелись на суфийских собраниях, на рынках, в общественных местах и др. Следовательно, персидский язык и местные иранские диалекты были общими и разговорными языками Аррана и Ширвана того времени. В книгу включены также стихотворения поэтесс. Надо отметить, что женщины, которые обычно не получали образования, творили на персидском языке, то есть на том языке, который был разговорным в их среде. Сборник составлен в 1290-х гг. и включает в себя произведения поэтов, живших в XI-XIII вв. Этот сборник – зеркало культуры Аррана и Ширвана этой эпохи, и он свидетельствует о том, что население этой территории было ираноязычным и являлось частью иранской культурной среды. К примеру, 24 поэта, произведения которых нашли место в сборнике, родом из Гандзака. Отметим, что на данной территории и в данную эпоху не существовало книги на тюркском языке, которая была бы похожа на «Nuzhat al-Majālis». Как отмечает исследователь сборника, знаменитый иранский ученый Мохаммад Амин Риахи, который родом из иранского Хоя, ««Nuzhat al-Majālis» -- отражение общественной ситуации времени [в Атропатене, Арране и Ширване], который показывает распространенность персидского языка и иранской культуры.  Персидские разговорные выражения в стихотворениях, использование названий профессий некоторых поэтов свидетельствуют о хорошем знании языка на этой территории. В стихотворениях этого сборника четко прослеживается влияние северо-западного иранского языка, диалекты которого были распространены на этой территории»[2]։

Современный огузский тюркский язык, на котором говорят в Атропатене и в Республике Азербайджан, проник в регион с походами сельджуков, и его развитие продолжилось в дальнейших веках. Для распространения тюркского языка поворотными событиями стали воцарение династии Сефевидов и последующее развитие языковых процессов.

[1] ʻAbbās Zaryāb, Āẓarbāijān, in: The Great Islamic Encyclopaedia, v. 1, 2004, 198.

[2] Riyahi, Mohammad, “Nozhat al-Majāles,”in: Encyclopedia Iranica.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image