Рубен Галчян: Азербайджанский алфавит – чудодейственное оружие для фальсификации источников

6 декабря, 2015 - 12:23

Алфавит – одно из могущественных оружий для беспрепятственной фальсификации источников в руках азербайджанских историков. Об этом пишет известный картограф Рубен Галчян в своей книге «Азербайджанские историко-географические фальсификации», представляющей собой историко-культурное и картографическое исследование, основанное на подробном и документально обоснованном анализе.

«Начиная с XVI века основным разговорным языком мусульманского народа, живущего на территории Азербайджанской республики, был турецкий, а официальным письменным языком был персидский на основе арабской графики, распространенный в государственных и литературных кругах. Турецкая литература в Азербайджане в арабице начала развиваться в XVIII веке. До этого Азербайджан не имел своего собственного письменного языка и созданной на этом языке литературы», – пишет Галчян, делая экскурс в неглубокую историю азербайджанской письменной традиции.

Ссылаясь на исследователя С. Румянцева, который в свою очередь обращается к замечаниям Р. Карагезова, Галчян пишет, что первые основательные исторические произведения на азербайджанском языке начинают появляться в XVIII в., но подавляющее большинство исторических произведений, посвященных Азербайджану, написанных азербайджанскими авторами, датируются XIX в, где описывают историю правления отдельных властителей, отдельных ханств Азербайджана.

Также он цитирует мнение известного российского антрополога, этнолога, доктора исторических наук В. Шнирельмана об азербайджанских историках: «Труд Бакиханова, основоположника истории Азербайджана, «Гюлистан-и Ирам» начинается с ранних периодов и доходит до 1813 г. С этого периода до советской эпохи в Азербайджане (на языке местного населения) ни один труд не был написан. Ведь до 1917 год историков в Азербайджане практически не было».

Далее, подробно описывая хронологию многообразия азербайджанских алфавитов и причины их изменения от арабицы до латиницы, Галчян пишет, что азербайджанский народ, большая часть которого была не знакома с персидско-арабским алфавитом и только начала ознакомление с латинским, с 1939 года был вынужден постепенно освоить новую для себя кириллицу, а после приобретения независимости снова должны были выучить новообразованный алфавит на основе латиницы.

«Фактически, мы сталкиваемся с таким явлением, когда специалисты по языку и литературе страны, претендующей на «древнейшую культуру», под диктовку политических условий подвергаясь давлениям со стороны властей, с легкостью меняют свой алфавит, являющийся основой языка, и, таким образом, фактически полностью стирают прошлое и заново переписывают существующую до этого литературу», – пишет он.

А с другой стороны, отмечает Галчян, в Азербайджане эти «переходы» протекали сравнительно легко, так как местный язык не имел каких-либо глубоких древних основ, и большая часть существовавшей до этого литературы была написана на фарси. После повторной транслитерации в 1992 г. в Азербайджане возникла необходимость переиздания хотя бы тех книг, которые власти сочтут более важными и удобными для своих целей. «Литературу же, являющуюся для нынешнего политического курса целесообразной с точки зрения содержания, можно при транслитерации подвергнуть нужным коррекциям и улучшениям», – пишет он.

Согласно Галчяну, начавшийся еще с советского периода процесс транслитерации – прекрасная возможность трансформации действительности, а после приобретения независимости у интеллигенции Азербайджана появилась еще одна возможность «пересмотреть» историю и «откорректировать» ранее не замеченные или допущенные ошибки, изменив все события в свою пользу.

«Таким образом, это чудодейственное оружие дало возможность властям создавать новую историю и новую литературу, осуществляя всевозможные изменения и фальсификации, следуя применяемой в советский период методологии», – пишет Рубен Галчян.

«Самым авторитетным среди ученых, использующих транслитерацию при переводах, был все тот же академик З. Буниатов», – пишет Галчян, приводя красноречивые примеры подтасовок и фальсификации источников при транслитерации и переводах.

Так, согласно Галчяну, во время перевода в 1984 году произведения немецкого путешественника Иоганна Шильтбергера «Пленение и путешествие» З. Буниатовым были удалены все относящиеся к армянам фрагменты, а «в качестве решающего удара», полностью проигнорированы последние шесть глав книги – от 61-й до 66-й – основным материалом которых были армяне и быт армян.

Далее, автор пишет, что при переводе на русский язык в 1991 году З. Буниатовым из написанного на фарси фундаментального труда, бакинского историка и поэта Аббас Кули Ага Бакиханова «Гюлистан-и Ирам», в котором много раз упоминается название «Армения» и ее географическое местоположение, названия «Армения» и «армяне» были удалены.

Переводчики произведения Бакиханова с фарси на английский язык Хасан Джавад и американец Уильям Флор о переводе З. Буниатова пишут, что он неполноценный и далекий от совершенства. «Буниатов не только не перевел стихотворные строки, но и не дал в своем тексте никаких заметок о них, в то же время он не перевел некоторые части книги, не упомянул о них и не указал причины их отсутствия. Это обстоятельство особенно дает повод для беспокойства, так как он удалил фрагменты текста о районах, населенных армянами, таким образом, не только фальсифицируя историю, но и противореча указаниям Бакиханова о том, что историю нужно писать без религиозных, национальных, политических или других убеждений», – отмечает автор.

Галчян также упоминает фальсификацию при переводе написанной на фарси рукописи летописца Мирзы Джеваншира Карабахи «История Карабаха». «В персидском оригинале на 4-й странице первой главы Карабахи отмечает: «Население древнего города Партав составляли армяне и другие народы». В 1959 г. Ф. Бабаев полностью перевел рукопись на русский и азербайджанский язык на кириллице. В 1989 году Н. Ахундов как научный редактор пересмотрел прежний перевод на азербайджанском языке (автором обоих переводов был Ф. Бабаев), в результате чего оттуда было удалено вышеупомянутое предложение, относящееся к армянам, а также все упоминания об Армении», – пишет Галчян, отмечая, что редактор не оставил каких-либо заметок о своих переизложениях.

Основательно при переводе на русский язык под редакцией З. Буниатова была «отредактирована» также работа католикоса Есаи Хасан Джалаляна «Краткая история страны Агванской», где редактор, в первую очередь, представил католикоса как албанского историка и затем внес изменения в текст, удалив несколько фрагментов, относящихся к армянам.

Автор также приводит показательный пример. Отрывок, где, согласно рукописи Джалаляна, целью собранного царем Вахтангом армянского десятитысячного войска было восстановление Армянского государства: «… И собрав до десяти тысяч отборных и вооруженных мужей, а с ними сонм священников и служителей наших, с великой пышностью и торжеством, считая армянское государство восстановленным, двинулись и остановились близ города Гянджи». Вышедшем в 1989 г. отредактированном З. Буниатовым переводе, «войско» и «восстанавливаемое государство» были переименованы и превратились из армянских в албанские.

«Используя современные информационные и пропагандистские средства, нынешние историографии Азербайджана и содействующая им власть стараются распространить свои выдумки и опубликованные фальсификации так широко и в таком количестве, чтобы публикации с точными сведениями остались незамеченными и не удостоились бы внимания простого читателя. Они стараются количеством превзойти качество, надеясь, что пропагандируемые ими недоказанные выдумки когда-нибудь станут общеизвестной и постепенно общепринятой действительностью», – пишет Галчян.

Продолжение следует

Напомним, уроженец Тебриза, потомок спасшихся от геноцида ванских беженцев Рубен Галчян, став стипендиантом, получил инженерное образование в университете Астон в Бирмингеме (Великобритания). В Лондоне, с 1981 года начал изучать богатое картографическое наследие в библиотеках Великобритании и других стран Европы. В 2004 г. вышло в свет его первое исследование на английском языке «Исторические карты Армении», где собраны находящиеся в разных библиотеках и музеях мира карты, на которых, начиная с 6-го века и до наших дней, присутствует Армения. Вторая его книга «Армения в мировой картографии» издана в 2005 г. в Ереване. В 2007 году вышло в свет исследование «Страны южнее Кавказа на средневековых картах. Армения, Грузия и Азербайджан» на английском и армянском языках. В 2009 г. на английском языке издана книга «Мифологизация истории». В вышедшей в 2013 году книге «Азербайджанские историко-географические фальсификации», автором выявляются причины, цели и методология фальсификации истории Азербайджана и стран региона.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image