Штрихи к портрету Эмануила Егиаевича Долбакяна (Воспоминания жены и брата)

25 октября, 2016 - 19:01

29 сентября исполнилось бы 75 лет Эмануилу Егиаевичу Долбакяну. Но, как это не прискорбно, около года назад, 8 декабря 2015 года, он ушёл в Вечность. Это была огромная потеря для всех российских армян и для меня лично. Несмотря на разницу в возрасте, нас связывали очень тёплые и уважительные отношения. Мне уже неоднократно приходилось писать об этом талантливом учёном, крупном общественно-политическом деятеле и прекрасном человеке. На сей раз, я решил добавить к его портрету некоторые новые, любопытные штрихи. Я попросил его супругу и брата поделиться своими воспоминаниями о детских и юношеских годах Эмануила Егиаевича. 

Его жена – известный общественный деятель, соратница и преемница Эмануила Егиаевича Долбакяна по всей многогранной общественной работе Альбина Нерсесовна Сукиасян – председатель Совета Армянского культурно-просветительского общества «Арарат», кандидат химических наук. Брат – преподаватель хирургии в Ереванском меди-цинском техникуме Карапет Егиаевич Долбакян.

Почему Эмануел (Бог с нами)

Родители Эмануела – выходцы из Киликийской Армении. Во время Геноцида армян спаслись благодаря героической обороне городов, где они родились. Впоследствии они обосновались в Бейруте, где отец был директором армянской гимназии, а мать – учительницей в той же гимназии. В 1946 году семья с тремя сыновьями репатриировалась в Армению. 

Первые два сына, рожденные в семье Долбакянов до  Эмануела, умерли сразу после рождения. А в нашем народе существует такое поверье, что для отвода такой же участи от третьего ребёнка его следует назвать  нехристианским именем. За несколько дней до рождения ребёнка работавшая с отцом учительница рассказала ему о приснив-шемся ей накануне сне, в котором к ней подошёл старик и сказал, что у Долбакянов должен родиться мальчик, и он предлагает его назвать именем Эмануел (в переводе с еврейского – Бог с нами).

Через несколько дней сон учительницы сбывается и рождается Эмануел Егиаевич Долбакян.  При крещении и в паспорте имя его – Эмануел. Однако, после переезда в Москву он изменил его на Эмануил. А друзья и близкие его звали на армянский лад –Манвелом.  

Следом за Эмануелом в семье родились ещё 3 мальчика, которые также выжили, но были крещены уже армянскими именами – Оганес, Арутюн, Карапет. Эта история семьи Долбакянов  заставляет уважительно относиться к народным поверьям и следовать им.    

Книжный рвач

С самого детства Эмануел был неравнодушным к печатному слову. В раннем детстве его самым любимым занятием  его было – рвать книги и газеты. Был он очень подвижным и шаловливым, родителям покоя не давал. И они, чтобы самим уснуть,  давали ему старые газеты и книги, с которыми он расправлялся и только после этого  засыпал от усталости.

 Кто мог подумать, что впоследствии, замаливая свои ранние грехи,  он будет сам писать в газеты и публиковать книги, которые  в детстве так рьяно рвал.

Почемучка

Начиная с трёхлетнего возраста почти каждый день  дедушка с материнской стороны Карапет Токчян выводил своего внука на прогулки  по городу Бейруту. Но в  один из дней, передавая Эмануела дочери, пожаловался, что внук постоянно задает вопросы: «Дедушка, что это?», «Дедушка, почему это так?», что от этих вопросов он устал,  и потому больше гулять с этим почемучкой не будет.

На следующее утро, как всегда, в дверь постучали. На пороге – дедушка Карапет, удивлённый и недовольный, почему внук не готов к прогулке. В ответ на объяснение матери – ведь он сам отказался  от прогулок с внуком, она услышала «Сердитым был, вот и сорвалось невольно. Скорее давай сюда ребёнка». Вот так дедушке пришлось примириться со своей «нелёгкой» участью, и прогулки по Бейруту были продолжены.

Очевидно, эта любознательность и желание всё знать стали впоследствии перво-причиной  тех знаний Эмануила Егиаевича, которые знающие его люди называют энциклопедическими.

Неисправимый отличник

Учился Эмануел в ереванской школе  имени Раффи и при этом сверхотлично. Постоянными отметками его были пятёрки.  И вдруг уже в одном из старших классов он допустил ошибку в сочинении и получил первую  четвёрку. Этот факт стал событием в школе, был  предметом обсуждения не только одноклассниками, но и учителями в учительской.

После этого  он с отличием  – с Золотой медалью окончил школу, так же с отличием – с красным дипломом – лечебно-профилактический факультет Ереванского меди-цинского института. А при сдаче кандидатского  минимума по специальности уже в Москве на вопрос,  как же он может идти на экзамен без какого-либо волнения и предва-рительной подготовки, отвечал: «Зачем же мне волноваться, если я свой предмет знаю». 

Таким он был самоуверенным! И основания для этого у него были, так как и этот последний в жизни экзамен он сдал, как всегда, на отлично.

Кто больше герой

Эмануил Егиаевич родился в семье выходцев из Киликии. Родиной отца был город Айнтап, родиной матери – Аджн. Надо отметить, что родители его  часто спорили (конеч-но, шутливо) который из этих городов проявил больший героизм, оказывая сопротивление турецким убийцам. Будучи очень патриотичными, они до конца жизни оставались также  патриотами городов своего детства, своей потерянной родины.

Юный толмач

Репатриировавшись в Армению, отец стал работать в школе учителем француского языка. Однако для того, чтобы работать в школе,  необходимо было иметь советское педа-гогическое образование. Для его получения отец поступил на исторический факультет Ереванского педагогического института. Русского языка он не знал, а часть учебной литературы была на русском языке. И тогда на помощь ему пришёл старший сын, который  легко в школе освоил русский язык и стал переводчиком  исторической литературы для отца, тем самым оказав ему бесценную помощь.

Далее отец начинает заниматься научной работой в области истории Армении доурартского периода. Литература по этому вопросу, в основном, также была на русском языке. И здесь  Эмануел продолжил свою помощь отцу переводами. В результате этого совместного труда  отец написал диссертацию, а  он  стал тем знатоком истории Армении, которого мы знаем. Таким образом, Эмануел наряду с медицинским институтом вместе с отцом прошёл курс исторического факультета и стал недипломированным специалистом в области истории Армении.

Своими достоверными знаниями из истории Эмануил Егиаевич делился с нами на вечерах общества «Арарат». Эти знания помогали ему также  в написании статей на исторические темы.

Публичное извинение

В конце 80-х и начале 90-х годов была не лучшая пора в жизни вновь создающейся армянской общины Москвы. Ситуация была конфликтная. В руководстве организации «Московская армянская община»  отношения в руководстве сложились напряженные. Были споры, полнейшее несовпадение мнений, из-за этого работа этой организации фактически была приостановлена. И вот на этом фоне произошёл очередной неприятный инцидент. Эмануил Егиаевич в присутствии нескольких человек обвинил в этом инциденте одного из членов Совета общества. При этом обвиняемый отрицал свою вину.

Через несколько дней сам Эмануил Егиаевич убедился в том, что человек этот не был виновен. Он очень переживал допущенную им ошибку.  И тогда на ближайшем мероприятии он собрал всех, присутствующих при резком разговоре с обвинённым им человеком,  и извинился перед ним, признав свою неправоту. 

На всех присутствующих это произвело очень сильное впечатление.

Вот если бы так себя вели все общественные деятели! 

Тарантул

Так называется книга русского писателя Германа Матвеева в переводе на армян-ский язык, которая может найтись в библиотеках многих армянских читателей. Однако мало кто знает, что переводчиком был 15-летний юноша, который учился в 9 классе армянской школы и вырос в семье репатрианта из Ливана.   

История книги такова.

Книга посвящена блокадной истории Ленинграда и памяти его героических защитников, причем описываемые герои  – 10-14-летние юноши. Книга Эмануелу очень понравилась, и он обратился к отцу: – «Я хочу эту книгу перевести».

«Переведи» – услышал он в ответ. И почти через год, переведенную и отпечатан-ную им  на машинке толстую бумажную кипу Эмануел кладет на стол начальника отдела научно-популярной литературы издательства «Айпетрат».

Начальник отдела,  вскользь ознакомившись с  некоторыми отрывками перевода спраосил: «Тха джан! Кто автор перевода?» 

«Я!» – прозвучало в ответ.

Выяснив вышеприведенные обстоятельства, редактор с удивлением и недоверием предложил юноше через некоторое время зайти в редакцию.

Через какое-то время книга получает зелёный свет и издаётся тиражом 30 тысяч экземпляров, когда переводчику не исполнилось ещё 19 лет, и он был студентом 2-го курса Ереванского медицинского института.

Сразу после издания книги переводчик вместе с младшим братом Карапетом в книжном магазине  приобрели 50 экземпляров книги. Продавцы удивились, не понимая, на что им столько книг.  Младший брат  с гордостью сказал, что перед ними переводчик книги,  и они пошлют её во многие страны  родственникам, а также подарят близким в Армении и Ереване. После этого пачки книг отвезли домой на такси.

Впоследствии книга была переиздана. Переводчик получил огромный по их меркам гонорар (семья Долбакянов жила, по меньшей мере, очень скромно). Этот гонорар пошёл на ремонт и обустройство второй комнаты – спальни четырёх братьев. Затем организовали хорошее застолье, пригласив однокурсников Эмануела.

                     Литературное наследие Э.Е. Долбакяна

        (от автора)

Эмануилом Егиаевичем Долбакяном написано около 170 статей с исторической, политической и культурологической тематикой в средства массовой информации России и Армении.                                             

В период его учёбы в Ереване, а также  московской аспирантуры после первой книги «Тарантул» Германа Матвеева в переводах Э.Е. Долбакяна на армянский язык были изданы несколько книг, в частности «Пчёлы – крылатые фармацевты» Иойриша, «Генетика» Шарлотты Ауэрбах, «Магелланово облако» Станислава Лема, «В стране наших внуков» Яна Вайса, «И.П. Павлов» Розенталя и «Иван Петрович Павлов. Жизнь и деятельность» Эзраса Асратяна. Он написал на армянском языке книгу о своём учителе – выдающемся советском физиологе Эзрасе Асратяне. По причине развала СССР остался неизданным заказанный ему и выполненный им перевод книги Ганса Селье «Теория стресссов». 

Прекрасно владея армянским и русским языками, а также, в довольно хорошо, французским, английским и турецким, он мог пользоваться литературой на этих языках, а на армянском и русском  писал и переводил. Им (в соавторстве) также была переведена книга  с французского языка на русский. 

Далее, в период общественной деятельности в Москве, помимо указанных выше, им был издан целый ряд книг, наиболее значимыми из которых были: Материалы трёх Лазаревских чтений по истории армян России, а также книги генерала Гавриила Карганова «Участие армян в Мировой войне на Кавказском фронте (1914-1918)» в переводе с французского (в соавторстве), Р.А. Ишханяна «Вопросы происхождения и древнейшей истории армянского народа», Маркара Абгаряна «Норс – вечный очаг Нахичеванских армян» в переводах с армянского на русский и, конечно, последняя книга о Главном конструкторе ядерных боеприпасов С.Г. Кочарянце  «Самый засекреченный «К» – Самвел Кочарянц» на русском языке. 

Умер Эмануил Егиаевич Долбакян скоропостижно через  2 недели после презентации последней книги.

Как же хорошо, что хотя бы в этом случае он успел довести до конца поставленную перед собой  задачу!                                                                

Александр ЕРКАНЯН

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image