Янка Купала в Армении: «У краiну гор i бурных рэк»

11 сентября, 2018 - 12:12

Выставка великого белорусского поэта Янки Купалы под названием «У краiну гор i бурных рэк», посвящённая 25-летию со дня установления дипломатических отношений между Арменией и Беларусью, открылась 28 июня, в музее имени Ованеса Туманяна в Ереване.

Название выставки выбрано не случайно. Как настоящий народный дипломат, Янка Купала в 1939 году побывал в Армении на VII пленуме союза писателей, посвящённому 1000-летию армянского эпоса «Давид Сасунский» и обратился к армянскому народу со словами: «В вашу страну гор и бурных рек, виноградных садов и кристальных ручьев, меня послал народ страны дремучих лесов и тихих рек. По-разному прекрасны наши страны. Но одна и та же живет в ней душа».

— К нам обратилась директор Государственного литературного музея им. Янки Купалы, Елена Лешкович, с предложением провести в нашем музее выставку. Мы естественно с радостью согласились и начали вести переговоры о сотрудничестве, о выставке. Сделали этикетаж на армянском языке. – рассказывает главный хранитель фонда музея им. Ованеса Туманяна Марина Багдасарян.

На выставке представлены фотографии тех мест, которые были дороги Янке Купале

Классик белорусской литературы Янка Купала не только открывал миру Беларусь, но и активно знакомился с культурой других народов, прокладывая пути для плодотворного межкультурного диалога. Он с искренним восхищением упоминал богатую культуру Армении, назвав её одной из самых славных человеческих культур. Поэта поразило мастерство строителей и камнерезов: «Уже полторы тысячи лет назад армянские архитекторы строили великолепные храмы, и народ Армении выдвигал из своих рядов изумительных мастеров резьбы по камню».

Один из стендов, на котором представлена связь Купалы с армянским народом

— Янка Купала был дважды в Армении. Он ездил на Севан, посетил Эчмиадзин, крепость Гарни и пещерный монастырь Гегард. Памятники армянского зодчества произвели на него большое впечатление, также как и заботливое отношение армянского народа к родине. В Армении он познакомился со многими выдающимися армянскими писателями, которые в последствии стали его друзьями Наири Зарьян, Гурген Маар и др. Между ними зародилась связь и слава Богу, что эта связь до сих пор продолжается, являясь лучшим примером дружбы. На армянский язык Купалу переводили Паруйр Севак, Наири Зарьян, Агавни Григорян и др. Ещё один интересный факт из жизни белорусского классика: именно в Ереване он получил сообщение об объединении Западной и Восточной Беларуси. Соответственно, цикл стихов «На западнобелорусские мотивы», который посвящен этим событиям, имеет указание места написания «Ереван-Минск». – рассказала Марина Багдасарян.

1939 г., Я.Купала в Доме творчества Союза писателей Армении на озере Севан

— Выставку привезли нам наши белорусские коллеги, а мы со своей стороны решили дополнить её экспонатами связанными с Беларусью, — Марина Багдасарян.

Сборник лирика Туманяна «Ахтамар», переведенный на 17 языков, в том числе и на белорусский

На открытии выставки присутствовали депутаты, художники, искусствоведы, выступил посол Беларуси в Армении Игорь Васильевич Назарук.

— Такие выставки очень важны для деятельности музея и безусловно являются укреплением культурных связей между армянским и белорусским народом. От белоруской стороны наш музей получил приглашение представить экспозицию в музее им. Янки Купалы. — заявила Марина Багдасарян.

Рушник — подарок белорусской делегации к 100-летию О.Туманяна

«ГУРГЕНУ МААРИ С СЕРДЕЧНЫМ ПРИВЕТОМ»

После выставки в Ереване наш корреспондент побывала в Государственном литературном музее Янки Купалы в Минске и лично пообщалась с его директором Еленой Ляшкович.

— Как возникла идея провести выставку в Ереване и почему именно в музее им. Ованеса Туманяна?

— Так как Янка Купала использовал своё творчество и свои поездки для популяризации нашей страны, в нашем музее существует проект «Янка Купала в диалоге культур». Через его личность, как поэта, как человека, как драматурга, мы представляем Беларусь и белорусскую культуру. Одна из главных задач нашего проекта, восстановить профессиональные связи, которые были утрачены с распадом Советского Союза. Посольство Республики Беларусь в Ереване посоветовало мне обратиться в музей им. Ованеса Туманяна. Побывав в этом музее, мы нашли много общего между поэтами. Желание красиво одеваться, наличие аксессуаров шляпы и трости, единственное, у Ованеса Туманяна был халат, а у Янки Купалы была шелковая пижама. Даже экспозиционные приемы у нас похожи, например, использование голографического театра. Только наш поэт ещё и стихи читает, так как у нас сохранились записи голоса Янки Купалы.

— Могли ли быть знакомы Ованес Туманян и Янка Купала?

— Известно, что в одно и тоже время они были в Санкт-Петербурге. Янка Купала там жил, а Туманян сидел под следствием, поэтому, к сожалению, встретиться они не могли. Но у них был общий знакомый — Валерий Брюсов, который перевёл лучшие образцы поэзии Армении, стремясь обратить внимание мирового сообщества на трагедию армян в годы I Мировой войны. Он переводил Туманяна и дружил с Купалой. Мы можем предположить, что антология «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней» могла быть в личной библиотеке Янки Купалы, который всегда интересовался историей и культурой народов мира.

— Поговорим о дружбе. Расскажите, с кем из армянских поэтов дружил Янка Купала.

— На I Всесоюзном съезде Союза советских писателей (ССП) в 1934 году состоялось знакомство Янки Купалы с Мариэттой Шагинян, которая вспоминала его как «воистину поэта своего народа, огромной душевной и духовной привлекательности». В 1935 году гостем Беларуси был армянский поэт Н.Зарьян. Он тепло поздравил Купалу с 30-летием литературной деятельности, а Янка Купала первым подписал поздравление белорусских писателей Наири Зарьяну, награжденному орденом Ленина. Зимой 1935-1936 гг. они выступали на литературных вечерах в Минске, Пуховичах, Копыле, Бобруйске. В 1936 году в Минске прошёл III, «поэтический» пленум правления ССП, на котором вместе с Наири Зарьяном Армению представлял Гурген Маари. На встрече в доме Купалы гостеприимный хозяин подарил новому другу своё фото с дарственной надписью «Гургену Маари с сердечным приветом». Их знакомство было кратким, осенью 1936 года Маари арестовали, но портрет белорусского поэта и тёплые воспоминания о минских встречах он пронёс через все испытания. В декабре 1940 года Зарьян поздравлял Купалу с творческим юбилеем. В последний раз они увиделись в Москве в 1942 году. Наири Зарьян перевёл на армянский язык 12 произведений Янки Купалы.

— Каковы ваши дальнейшие музейные планы?

— У нас есть задумка обозначить присутствие поэта в тех местах, где он был. На сегодняшний день мы получили разрешение на установку мемориальной доски в Хельсинки, сейчас хотим получить разрешение в Армении, на озере Севан. Там сохранилась гостиница, в которой останавливался Янка Купала и Дом творчества писателей.

— Известно, что музей Янки Купалы и музей имени Ованеса Туманяна подписали договор о сотрудничестве. Что ожидать в будущему?

— Мы планируем в дальнейшем развивать наше сотрудничество посредством выставок, конференций, научных публикаций. В следующем году ждём выставку Ованеса Туманяна в нашем музее. Мы конечно понимаем, что существуют объективные препятствия дальняя дорога, финансовая сторона вопроса. Но пусть даже на выставке будут представлены копии, для нас важно, чтобы в Беларуси о Туманяне узнали больше.

P.S. “Я уважаю армян за патриотизм, за умение ценить свою историю и культуру. За сохранения своего языка живя вдали от Родины” – добавила директор Государственного литературного музея Янки Купалы Елена Ляшкович.

Благодарим директора Государственного литературного музея Янки Купалы Елену Ляшкович за предоставленные архивные фотографии.

Сюзанна СТЕПАНЯН

Ереван-Минск

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image