КНИГА ГЕНРИ МОРГЕНТАУ НА СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ

20 января, 2020 - 12:24

В Сербии вышла в свет книга известного американского дипломата, посла США в Константинополе в годы Первой мировой войны Генри Моргентау "Тайны Босфора. 1913-1916 гг." в переводе на сербский язык. Инициатором издания исторически важного сборника воспоминаний Моргентау выступил видный сербский филолог и переводчик Деян Ацович, сотрудничавший на протяжении всего проекта с писателем и переводчиком, заслуженным деятелем культуры, почетным консулом Сербии в Армении Бабкеном Симоняном.

БУДУЧИ ПОСЛОМ в 1913-1916 гг. Генри Моргентау стал свидетелем массового истребления армян, организованного правительством Османской империи. Несмотря на нежелание американского правительства вмешаться в происходящее, Моргентау, хоть и находился на официальной службе, не смог остаться в стороне от трагических событий. Он резко осудил Геноцид армян, а также этническую чистку греков и ассирийцев. Регулярно ставя в известность правительство США о деяниях младотурок, он ссылался на собственные свидетельства, многочисленные отчеты американских консулов, служащих и проживающих в этот период в разных частях Османской Империи и информирующих посла Моргентау о массовой резне и депортации армян с их исторических земель.

Генри Моргентау не раз просил правительство США о помощи, однако, видя безразличие к происходящему, лично пытался помочь армянам и другим жертвам младотурок. Вместе с другими американцами он основал ряд организаций и фондов для помощи выжившим армянам, воспользовался дружбой с издателем "New York Times" и сумел наладить частый выпуск статей и новостей об истреблении армян. В ситуации политического антагонизма Генри Моргентау был вынужден уйти с должности посла США в 1916 г., но не отказался от гуманистической деятельности, продолжая помогать невинным жертвам и осуждая как США, так и Германию, причастную к событиям 1915 г. Он написал книги, передав ужасы, которым стал свидетелем в период работы в Константинополе. Среди них и книга "Тайны Босфора. 1913-1916 гг.", вышедшая в 1918 г. на английском языке.

Профессиональный филолог, специализирующийся на переводе классической литературы с древнегреческого, латинского, французского, английского и современного греческого языков, Ацович в то же время является знатоком литературы и культуры Англии, Франции, Греции, Византии, стран Средиземноморья и Балкан. В числе этих стран и Сербия, народ которой имеет схожую с армянами историческую судьбу. Известно, что около 450 лет Сербия находилась под властью Османской империи и знает о варварстве турок не понаслышке. Деян Ацович занялся изучением различных аспектов истории Османской империи и открыл для себя Генри Моргентау. Углубившись в отчеты о событиях 1913-1916 гг. и их обстоятельствах, основанных на личных свидетельствах посла США в Турции и документации консулов в других регионах страны, Ацович, по собственным словам, зачислил книги Моргентау в список приоритетных текстов, которые должны быть переведены на сербский язык.

К ЭТОЙ РАБОТЕ СЕРБСКИЙ переводчик готовился много лет, изучая многочисленные исторические и архивные материалы. К работе подключилась и молодая талантливая переводчица Сладжана Маринкович, для которой труд Моргентау стал первым переводческим проектом в ее деятельности. По словам переводчиков, знакомясь с книгой Моргентау, проникшись описанными в ней событиями и фактами, они провели параллель с историей сербов и еще более убедились в необходимости первода. Деян Ацович уверяет, что это один из редчайших случаев, когда "переводчик и исследователь устанавливают глубокие эмоциональные отношения с автором и его текстом, когда профессиональная и филологическая работа фактически превращается в интенсивный опыт". Ацович также предложил сотрудничество и Бабкену Симоняну, попросив его написать предисловие к книге и на протяжении всего проекта обращаясь к нему за советами и консультациями.

"Я неоднократно говорил и контактировал с Бабкеном Симоняном, моим армянским другом, известным в Сербии писателем и переводчиком, который оказал нам неоценимую помощь. Он не только написал отличное предисловие, но и помог с редактированием армянских имен, названий, топонимов, прежде не встречавшихся в сербской издательской практике, - отметил Деян Ацович. - Бабкен Симонян внес важные коррекции в сербский перевод книги Генри Моргентау и написал замечательное предисловие под названием "Моргентау и армяне". Его сотрудничество с нами неоценимо".

Сам Бабкен Симонян рассказал, что работа над предисловием заняла у него немало времени. Чтобы проникнуться миссионерской деятельностью Моргентау, Симонян решил перечитать книгу "Тайны Босфора", имеющуюся у него на западноармянском языке и изданную в Константинополе в 1919 г., познакомился с разной литературой и материалами времени Геноцида в библиотеках, Музее-институте Геноцида армян. В итоге родился текст из 5 страниц, обогативший сербский перевод книги Моргентау.

"Мемуары Моргентау должны стать настольной книгой не только для армян, но и сербов, переживших пять веков турецкого ига. Эта блестящая книга еще больше сблизит два народа со схожей судьбой. И мы, армяне, преклоняясь перед светлой памятью Генри Моргентау, с благодарностью и в один голос говорим: "Имя твое вечно, а дело не забыто", - так заканчивает свое предисловие Бабкен Симонян и уверяет, что сербский перевод "Тайн Босфора" станет еще одним литературным памятником армяно-сербской дружбы. По мнению Бабкена Симоняна, став доступной тысячам сербских читателей, книга познакомит широкую общественность с трагедией армянского народа, вопросом международного признания Геноцида, понимания проблемы Арцаха и цели борьбы армянского народа за правду и историческую справедливость.

СЕРБСКИЙ ПЕРЕВОД книги "Тайны Босфора. 1913-1916 гг." отпечатан в издательстве "Братья Настасиевич" библиотеки города Горни-Милановац. Книга снабжена многочисленными архивными фотографиями периода Геноцида армян, в конце дан список имен, названий и топонимов. Издание, предназначенное для широкого круга читателей, историкам, политикам и политологам, планируется распространить в разных организациях Сербии. Не исключено, что будет организована презентация и в Армении.

"Я уверен, что сербские читатели, также имеющие травмирующие воспоминания о Первой мировой войне, будут особенно восприимчивы к этому тексту и поймут его ценность, - считает Деян Ацович. - Надеюсь, что книга еще больше укрепит дружеские и братские связи между двумя такими отдаленными и одновременно близкими народами, как армянский и сербский. Природа книги Моргентау такова, что я не могу рекомендовать ее читателю в целях проведения досуга "в свое удовольствие". Скорее это мемориал вечной борьбе между плохим и хорошим в человеческой природе".

Магдалина ЗАТИКЯН

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image