Награждены победители Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода

28 декабря, 2022 - 21:32

Сегодня в Русском доме в Ереване (Россотрудничество в Армении) чествовали победителей первого Всеармянского конкурса лидеров литературного перевода. Конкурс стартовал еще в октябре к Международному дню переводчика и Дню святых переводчиков Армении.

Инициаторами проекта  стали представительство Россотрудничества в Армении и общественная организация «Россия».

На конкурс было подано более тридцати работ из разных регионов республики, и они оценивались в четырёх категориях: авторы могли перевести прозаическое и поэтическое произведение с армянского на русский язык либо с русского на армянский.

«Есть запрос на чтение русской литературы на армянском, а армянской – на русском, – отметил глава Русского дома Вадим Фефилов. – И мы, продолжая традиции, заложенные Брюсовым и блестящими армянскими переводчиками, учредили этот конкурс». Он выразил надежду, что в дальнейшем конкурс привлечет большее количество участников.

В свою очередь, руководитель ОО «Россия»  Елена Акопян  добавила:  «Было отрадно, что переводчики подавали достойные работы в несколько номинаций, что  говорит о том, что они одинаково хорошо владеют как армянским, так и русским».  

Поделились впечатлениями и члены жюри – писатели Арсен Саргсян-Геруни и Лиана Шахвердян.

«Конкурс лидеров перевода может открыть дверь для тех, кто связывает свою жизнь с переводческой деятельностью. И пусть ряды профессионалов множатся!»  - сказал Арсен Саргсян-Геруни.

Лиана Шахвердян выразила радость, что «традиции институтов перевода и  обмена культуры через подобные конкурсы продолжают существовать, поддерживать и вдохновлять». 

Победители получили ценные призы – дипломы, электронные книги (читалки) и денежные подарочные карты.

Список победителей:

  1. Перевод прозаического произведения с армянского языка на русский;

  2. Перевод прозаического произведения с русского языка на армянский;

  3. Перевод поэтического  произведения с русского языка на армянский;

  4. Перевод поэтического произведения с армянского языка на русский.

Номинация №1:

1 место и звание лауреата  I степени присваивается  Мери Венгржанович за перевод рассказа   Р. Наапетяна «Моя печатная машинка»;

2 место и звание лауреата II степени – Грета Нерсисян за перевод рассказа В. Манукяна «Под светом любви» (из книги «За семь минут до смерти, или Просто полковник»);

3 место и звание лауреата III степени – Давид Аракелян за перевод очерка ветерана Великой Отечественной войны А. Сахратяна «Есть в Омске одна могила».

Грамота «За успехи в конкурсе» – Наталия Саввиди за перевод эссе А. Пачяна «Война – жив или мёртв».

Номинация №2:

1 место  – не присваивается;

2 место и звание лауреата II степени –  Сатеник Казарян за перевод рассказа А. Лисаченко «Алфавитные сказки»;

3 место и звание лауреата III степени –  Марина Геворгян за перевод рассказа Н. Садур «Ведьмины слёзки» и Диана Степанян за перевод рассказа Р. Надиряна «Дом Степаныча».

Грамота «За верность патриотической тематике» – Аида Арутюнян за перевод фильма «Герои страшного времени».

Специальный приз «Самый юный и талантливый переводчик» – Манэ Мушегян за перевод рассказа Л. Мишуриной «Встреча».

Номинация №3:

1 место – не присваивается;

2 место и звание лауреата II степени – Соня Амбарцумян за перевод подборки стихов Н. Габриэлян;

3 место – не присваивается.

Грамота «За успехи в конкурсе» – Айк Оганнисян за перевод стихотворения  Г. Нерсисян «Счастье».

Номинация №4:

1 место и звание лауреата  I степени присваивается Константину Шакаряну за перевод стихотворения Б. Симоняна «Раздумья на берегу Аракса», Валерию Карапетяну за перевод стихотворения В.Терьяна «Нежность» и Лили Вердян за перевод стихотворения М. Маргарян  «Пролает пёс наш…»; 

2 место и звание лауреата II степени – Мария Петросян за перевод подборки стихотворений У. Ара «И Любовь сказала»;

3 место и звание лауреата III степени – Наира Саркисян за перевод подборки стихотворений П. Севака и Карине Тамироглян за перевод стихотворения П. Севака «Руки матери».

Грамота «За успехи в конкурсе» – Корюн Оганян за перевод стихотворения В. Терьяна «Вечер мой объят тишиной».

В состав жюри вошли известные переводчики и писатели: Лия Аветисян, Лиана Шахвердян, Елена Асланян, Арсен Геруни-Саргсян, Светлана Самуэлян.

Модераторы конкурса: Елена Шуваева-Петросян, Наталия Саакян, Елена Акопян.

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image