МАГДА ДЖАНПОЛАДЯН: СТРАНИЦЫ ПАМЯТИ

11 сентября, 2024 - 18:50

Информационно-аналитический портал Dialogorg.ru представляет статью Магды Джанполадян «Страницы памяти», опубликованную в первом номере журнала «Литературная Армения» 2024 года. «Литературная Армения» – единственный русскоязычный литературно-художественный и общественно-политический журнал в Армении, издается под патронатом Организации ДИАЛОГ.

С­ре­ди раз­лич­ных ли­те­ра­тур­ных ма­те­ри­а­лов, хра­ня­щих­ся в мо­ем ар­хи­ве, есть пап­ка с наз­ва­ни­ем «Ар­мянс­кие по­э­ты но­во­го вре­ме­ни». И я вд­руг вс­пом­ни­ла, что кни­ге с этим за­го­лов­ком ис­пол­ни­лось уже 40 лет… Она бы­ла сда­на в пе­чать в но­яб­ре 1983 г. (чис­ли­лась в пла­не вы­пус­ка 1983 г.) и выш­ла в свет в ле­нинг­рад­ском от­де­ле­нии из­да­тельст­ва «­Со­ветс­кий пи­са­тель», в Боль­шой се­рии «­Биб­ли­о­те­ки по­э­та». Это бы­ла пер­вая в СССР об­ъе­мис­тая (559 с.) ан­то­ло­гия за­пад­но­ар­мянс­кой по­э­зии XIX и пер­вых де­ся­ти­ле­тий XX вв. на русс­ком язы­ке.

­За­ме­чу, что и в наз­ва­нии кни­ги, и в ан­но­та­ции к ней, и в за­го­лов­ке вс­ту­пи­тель­ной стат­ьи («­По­э­зия скор­би и борь­бы») от­сут­ству­ет сло­во «­за­пад­но­ар­мянс­ка­я». И это не слу­чай­но. В со­вет­ской ст­ра­не те­ма За­пад­ной Ар­ме­ни­и, мас­со­вых пог­ро­мов ар­мян, осу­ществ­ля­е­мых тур­ка­ми, Ге­но­ци­да 1915 го­да бы­ла не очень по­пу­ляр­на. А в СССР су­щест­во­ва­ло та­кое иде­о­ло­ги­чес­кое уч­реж­де­ние – «Г­лав­лит». Имен­но оно ре­ша­ло судь­бу уже го­то­вых к из­да­нию книг: до­пус­тить к пе­ча­ти, из­дать их или нет. И по­то­му у всех, кто при­ни­мал учас­тие в под­го­тов­ке сбор­ни­ка, не бы­ло сто­про­цент­ной уве­рен­нос­ти в по­ло­жи­тель­ном ре­ше­нии Глав­ли­та: ведь упомянутые те­мы и мо­ти­вы, хо­тя и не указывались в наз­ва­нии ан­то­ло­гии и в со­дер­жа­нии ан­но­та­ци­и, бы­ли ху­до­жест­вен­но ото­бра­же­ны в не­ма­лом ко­ли­чест­ве про­из­ве­де­ний и, ес­тест­вен­но, ос­ве­ще­ны во вс­ту­пи­тель­ной стат­ье… Но воп­рос ре­шил­ся бла­го­по­луч­но. У ме­ня сох­ра­ни­лась те­лег­рам­ма ре­дак­то­ра «­Биб­ли­о­те­ки по­э­та» Люд­ми­лы Се­мё­нов­ны Гей­ро от 23 но­яб­ря 1983 г.: «С­бор­ник ар­мянс­кие по­э­ты но­во­го вре­ме­ни под­пи­сан пе­чать про­шу пе­ре­дать всем участ­ни­кам мои позд­рав­ле­ния = гей­ро».

В но­вой ан­то­ло­гии за­пад­но­ар­мянс­кая по­э­зия впер­вые бы­ла предс­тав­ле­на ши­ро­ко и мно­гоп­ла­но­во. Так, ес­ли в зна­ме­ни­той брю­совс­кой ан­то­ло­гии 1916 г. «­По­э­зия Ар­ме­нии с древ­ней­ших вре­мен до на­ших дней» в раз­де­ле «­Но­вая по­э­зия ту­рец­ких ар­мян» бы­ло по­ме­ще­но 35 об­раз­цов, а в из­дан­ной в 1940 г. в «Ан­то­ло­гии ар­мянс­кой по­э­зи­и» (М., «­Ху­до­жест­вен­ная ли­те­ра­ту­ра») в раз­де­ле «­По­э­зия но­во­го вре­ме­ни» – 32, то в «Ар­мянс­ких по­э­тах но­во­го вре­ме­ни» их чис­ло – 343… И в ан­но­та­ции к сбор­ни­ку со­вер­шен­но сп­ра­вед­ли­во ука­зы­ва­лось: «­Та­кие вид­ней­шие по­э­ты, как Пет­рос Ду­рян, Ва­ан Те­ке­ян, Да­ни­эл Ва­ру­жан, Си­а­ман­то, Ми­сак Ме­ца­ренц, Ру­бен Се­вак и др., впер­вые предс­та­ют пе­ред все­со­юз­ным чи­та­те­лем во всём идей­но-те­ма­ти­чес­ком и жан­ро­вом бо­гатст­ве их са­мо­быт­но­го твор­чест­ва». 

Со­вер­шен­но не­о­жи­дан­но для се­бя я ока­за­лась при­част­на к со­зда­нию это­го сбор­ни­ка. До это­го я не за­ни­ма­лась воп­ро­са­ми за­пад­но­ар­мянс­кой ли­те­ра­ту­ры, но со сту­ден­чес­ких лет ув­ле­ка­лась ана­ли­зом ху­до­жест­вен­но­го пе­ре­во­да, в осо­бен­нос­ти – пе­ре­во­да по­э­зи­и. Где-то в се­ре­ди­не осе­ни 1982 г. мне поз­во­нил ака­де­мик Эду­ард Джр­ба­шян (мой на­уч­ный ру­ко­во­ди­тель в го­ды ас­пи­ран­ту­ры – с 1964 по 1967 гг.) и поп­ро­сил от­ре­цен­зи­ро­вать по­лу­чен­ные из Ле­нинг­ра­да ма­те­ри­а­лы по под­го­тов­ке к из­да­нию ан­то­ло­гии за­пад­но­ар­мянс­кой по­э­зи­и. Сам Джр­ба­шян был ав­то­ром вс­ту­пи­тель­ной стат­ьи. А ор­га­ни­за­ци­он­ны­ми воп­ро­са­ми, свя­зан­ны­ми с бу­ду­щей кни­гой, за­ни­мал­ся Со­юз пи­са­те­лей Ар­ме­нии (е­го тог­да воз­глав­лял Вард­кес Пет­ро­сян). В прис­лан­ных сос­та­ви­те­лем сбор­ни­ка А.А­ли­кя­ном ма­те­ри­а­лах бы­ли предс­тав­ле­ны все раз­де­лы бу­ду­щей ан­то­ло­ги­и: по­ми­мо вс­ту­пи­тель­ной стат­ьи, би­ог­ра­фи­чес­кие сп­рав­ки о каж­дом по­э­те, при­ме­ча­ния и, ко­неч­но, текс­ты во­шед­ших в сос­тав кни­ги про­из­ве­де­ний (час­тич­но уже пе­ре­ве­ден­ных, но в боль­шинст­ве сво­ем это бы­ли подст­роч­ни­ки).

Я с го­ло­вой пог­ру­зи­лась в этот раз­ноп­ла­но­вый ма­те­ри­ал. Моя пись­мен­ная ре­цен­зия сос­та­ви­ла 20 ма­ши­но­пис­ных ст­ра­ниц. Иск­рен­не при­ветст­вуя са­му ини­ци­а­ти­ву – соз­да­ние ан­то­ло­ги­и, це­ли­ком пос­вя­щен­ной за­пад­но­ар­мянс­кой по­э­зи­и, я об­ра­ти­ла вни­ма­ние на ряд воп­ро­сов, ко­то­рые тре­бо­ва­ли ещё сер­ьез­ной до­ра­бот­ки; а так­же на за­ме­чен­ные мной не­до­че­ты, не­дос­тат­ки, ка­са­ю­щи­е­­ся как на­уч­ных от­де­лов (би­ог­ра­фи­чес­кие сп­рав­ки, где я наш­ла из­лиш­ние под­роб­нос­ти и ошиб­ки в да­тах; при­ме­ча­ни­я, где есть не­точ­нос­ти в об­ъяс­не­нии ре­а­лий, пов­то­ры), так и са­мих по­э­ти­чес­ких текс­тов. Это бы­ли и воп­ро­сы сос­та­ва сбор­ни­ка (к при­ме­ру, ме­ня уди­ви­ло, что Али­кян не вк­лю­чил в ан­то­ло­гию ни од­но­го пе­ре­во­да В. Брю­со­ва из зна­ме­ни­той «­По­э­зии Ар­ме­ни­и» 1916 го­да – ведь они име­ют ещё и ис­то­ри­ко-ли­те­ра­тур­ное зна­че­ни­е!); я так­же пред­ла­га­ла рас­по­ло­жить ху­до­жест­вен­ный ма­те­ри­ал в ст­ро­гом со­от­ветст­вии с хро­но­ло­ги­ей, с ука­за­ни­ем на по­э­ти­чес­кие цик­лы и сбор­ни­ки); воп­ро­сы ка­чест­ва не­ко­то­рых пе­ре­во­дов; но глав­ным ока­зал­ся воп­рос подст­роч­ни­ков, уро­вень ко­то­рых прос­то ни­как не мог стать фун­да­мен­том для адек­ват­но­го ху­до­жест­вен­но­го вос­соз­да­ния ори­ги­на­лов. От­ме­чен­ные мною при­ме­ры сер­ьез­ных смыс­ло­вых, об­раз­ных, ин­то­на­ци­он­ных оши­бок и не­точ­нос­тей в подст­роч­ни­ках сос­та­ви­ли ров­но по­ло­ви­ну ре­цен­зии – 10 ма­ши­но­пис­ных ст­ра­ниц. Это бы­ли эле­мен­тар­ные ошиб­ки в пе­ре­во­дах от­дель­ных слов и сло­во­со­че­та­ний ори­ги­на­лов. В то же вре­мя в подст­роч­ни­ках вд­руг по­яв­ля­лись сло­ва и эпи­те­ты, от­сутст­ву­ю­щие в под­лин­ни­ках и ме­ня­ю­щие смысл текс­та. Об­ра­зы ори­ги­на­лов то обед­ня­лись, то ус­лож­ня­лись и ук­ра­ша­лись; т.е. ис­ка­жал­ся са­мый стиль ав­то­ра. По­яв­ля­лись вд­руг русс­кие фольк­лор­ные ас­со­ци­а­ции в не­ко­то­рых ст­ро­ках, нап­ри­мер: «­Пос­мот­реть на ро­ди­мую сто­ро­нуш­ку» (из сти­хот­во­ре­ния Г.Али­ша­на). «В подст­роч­ни­ках не об­ра­ще­но вни­ма­ние на точ­ный вы­бор си­но­ни­ма», – пи­са­ла я и при­во­ди­ла при­ме­ры. Вст­ре­ча­лись и от­сутст­ву­ю­щие в ори­ги­на­ле пов­то­ры. Всё это соз­да­ва­ло прев­рат­ные предс­тав­ле­ния об ин­ди­ви­ду­аль­ном сти­ле каж­до­го ав­то­ра. А иног­да да­же мысль ока­зы­ва­лась за­ту­ма­нен­ной. Что мог по­нять бу­ду­щий пе­ре­вод­чик из та­кой, к при­ме­ру, ст­ро­ки: «­Жизнь На­а­пе­та бы­ла дос­та­точ­ной» (из Али­ша­на)? При­во­ди­ла я и при­ме­ры не­вер­но­го син­так­си­чес­ко­го ст­роя фраз, ме­ня­ю­щих мысль ори­ги­на­ла.

Я не мог­ла прос­мот­реть каж­дый подст­роч­ный пе­ре­вод – это­го не поз­во­ля­ли сро­ки, от­пу­щен­ные мне для ре­цен­зи­и. И по­э­то­му под­черк­ну­ла, что с ори­ги­на­ла­ми «с­ве­ре­но вы­бо­роч­но по нес­коль­ку про­из­ве­де­ний каж­до­го ав­то­ра». Но и так бы­ло яс­но: эти под­строч­ни­ки с мно­жест­вом смыс­ло­вых, син­так­си­чес­ких, ин­то­на­ци­он­ных оши­бок (в­пос­ледст­вии не­ко­то­рые конк­рет­ные при­ме­ры бы­ли при­ве­де­ны в мо­ей стат­ье «К­ри­вое зер­ка­ло подст­роч­ни­ка», опуб­ли­ко­ван­ной в ар­мянс­кой ли­те­ра­тур­ной га­зе­те «Г­ра­кан терт» (1983, 16 сен­тяб­ря) и в жур­на­ле «­Ли­те­ра­тур­ная Ар­ме­ни­я» (1984, № 6)) нуж­да­ют­ся в сер­ьез­ной пе­ре­ра­бот­ке. Сре­ди вы­во­дов, за­клю­ча­ю­щих ре­цен­зи­ю, был и та­кой: «П­реж­де чем пе­ре­дать подст­роч­ни­ки пе­ре­вод­чи­кам, не­об­хо­ди­мо ещё раз тща­тель­но и ква­ли­фи­ци­ро­ван­но све­рить их с ори­ги­на­ла­ми и исп­ра­вить все име­ю­щи­е­ся в них не­точ­нос­ти и ошиб­ки – как те, на ко­то­рые ука­за­но, так и те, ко­то­рые име­ют­ся в ос­таль­ных подст­роч­ни­ках». Сдав ре­цен­зию в Со­юз пи­са­те­лей, я соч­ла свою мис­сию за­вер­шен­ной. Но по­лу­чи­лось ина­че…

В мо­ей пап­ке хра­нит­ся ещё один ма­те­ри­ал – «От­зыв о ру­ко­пи­си по­э­ти­чес­ко­го сбор­ни­ка «­Но­вая ар­мянс­кая по­э­зи­я» (наз­ва­ние здесь из­ме­не­но, но речь идет о том же са­мом сбор­ни­ке – М.Д.). От­зыв, под­пи­сан­ный: «Ар.Гри­го­рян, сек­ре­тарь прав­ле­ния Со­ю­за пи­са­те­лей Ар­ме­ни­и, док­тор фи­ло­ло­ги­чес­ких на­ук», был на­пи­сан уже пос­ле то­го, как в ре­зуль­та­те мо­ей ре­цен­зии из «­Биб­ли­о­те­ки по­э­та» был по­лу­чен но­вый, пе­ре­ра­бо­тан­ный ва­ри­ант бу­ду­щей кни­ги, вро­де бы уже го­то­вый к даль­ней­шей ра­бо­те. В хра­ня­щем­ся у ме­ня ма­ши­но­пис­ном текс­те это­го от­зы­ва его на­ча­ло и зак­лю­чи­тель­ные ст­ро­ки на­пи­са­ны Ара­мом Па­руй­ро­ви­чем от ру­ки; в са­мом текс­те то­же есть ряд его ру­ко­пис­ных пра­вок; есть и на­пи­сан­ные мною на ар­мянс­ком язы­ке наз­ва­ния ря­да ори­ги­на­лов и ци­та­ты из них.

­На­чаль­ные ст­ро­ки Ар.Гри­го­ря­на от­нюдь не оп­ти­мис­тич­ны: «Зна­комст­во с по­э­ти­чес­ким сбор­ни­ком «­Но­вая ар­мянс­кая по­э­зия», хо­чет­ся сра­зу ска­зать, ос­тав­ля­ет гне­ту­щее впе­чат­ле­ни­е. У ме­ня нет сом­не­ний, что эта важ­ная для всех нас кни­га мо­жет быть за­губ­ле­на, ес­ли не при­нять сроч­ных мер по её спа­се­ни­ю». От­ме­тив, что сос­та­ви­тель А.Али­кян учел не­ко­то­рые за­ме­ча­ни­я, выс­ка­зан­ные в ре­цен­зии от­но­си­тель­но сос­та­ва сбор­ни­ка, би­ог­ра­фи­чес­ких сп­ра­вок и при­ме­ча­ний, Ар. Гри­го­рян вы­де­лил те не­дос­тат­ки, ко­то­рые всё же еще ос­та­лись не­исп­рав­лен­ны­ми. Вот его вы­во­ды: 

1.    «­Нуж­да­ют­ся в до­ра­бот­ке не­ко­то­рые но­вые пе­ре­во­ды, сде­лан­ные спе­ци­аль­но для нас­то­я­ще­го сбор­ни­ка»;

2.    «Ч­то ка­са­ет­ся пе­ре­во­дов уже опуб­ли­ко­ван­ных, то здесь со­ста­ви­тель впал в дру­гую край­ность, отоб­рав и пе­ре­во­ды очень сла­бы­е, ис­ка­жа­ю­щие стиль ори­ги­на­ла, сде­лан­ные в сла­ща­во-сен­ти­мен­таль­ном клю­че, не име­ю­щие ни­че­го об­ще­го с ис­тин­ной по­э­зи­ей».

3.    «Есть не­ко­то­рые не­до­че­ты в рас­по­ло­же­нии сти­хот­во­ре­ний, т.е. от­дель­ные об­раз­цы по­ме­ще­ны не в тех цик­лах, ку­да они вхо­ди­ли» (об этом пи­са­ла и я в ре­цен­зи­и, но сос­та­ви­тель не об­ра­тил на это вни­ма­ни­я).

4.    «В тща­тель­ном ре­дак­ти­ро­ва­нии нуж­да­ют­ся би­ог­ра­фи­чес­кие сп­рав­ки и при­ме­ча­ни­я. Ма­те­ри­ал здесь по­рой из­ло­жен не­на­уч­но, пло­хим, неп­ра­виль­ным русс­ким язы­ком. В ря­де при­ме­ча­ний со­дер­жат­ся не­су­щест­вен­ные све­де­ни­я. При­ме­ча­ния по­рой зву­чат ст­ран­но, не­ле­по, а иног­да не­по­нят­но; глав­ное в ха­рак­те­рис­ти­ке то­го или ино­го ли­ца или со­бы­тия от­ве­де­но на вто­рой план». 

5.    «­Не­ма­ло ор­фог­ра­фи­чес­ких оши­бок, при­чем и в на­пи­са­нии имен».

­Подк­реп­ляя каж­дый из вы­де­лен­ных им не­дос­тат­ков ря­дом конк­рет­ных при­ме­ров, Ар.Гри­го­рян при этом от­ме­чал: «Од­на­ко все эти не­до­че­ты и не­дос­тат­ки не столь су­щест­вен­ны, по­то­му что уст­ра­ни­мы. Го­раз­до сер­ьез­нее обс­то­ит де­ло с подст­роч­ни­ка­ми, по ко­то­рым дол­жен осу­ществ­лять­ся ху­до­жест­вен­ный пе­ре­вод». Он под­черк­нул, что, хо­тя сос­та­ви­тель пос­ле по­лу­чен­ной от СП ре­цен­зии «в ка­кой-то ме­ре внес из­ме­не­ния в подст­роч­ни­ки, но они яв­но не­дос­та­точ­ны. Вне­сен­ные им исп­рав­ле­ния но­сят, увы, ред­кий, эпи­зо­ди­чес­кий ха­рак­тер, в то вре­мя как ма­те­ри­ал нуж­дал­ся в ко­рен­ной, ос­но­ва­тель­ной (вы­де­ле­но ав­то­ром – М.Д.) пе­ре­ра­бот­ке, в тща­тель­ной свер­ке с ори­ги­на­ла­ми». И бо­лее се­ми стра­ниц ма­ши­но­пис­но­го текс­та от­ве­де­но конк­рет­ным при­ме­рам раз­но­го ро­да не­до­че­тов: про­пу­щен­ные ст­ро­ки, эпи­те­ты, сло­во­со­че­та­ни­я; не­вер­ные пе­ре­во­ды от­дель­ных ст­рок и вы­ра­же­ний и др. За­ме­чу, что Ар.Гри­го­ря­ну приш­лось пов­то­рить и при­ме­ры, при­ве­ден­ные ещё в мо­ей ре­цен­зи­и, т. е. сос­та­ви­тель не счел нуж­ным об­ра­тить на них вни­ма­ни­е.

Ав­тор зак­лю­ча­ет: «В­сё ска­зан­ное (и не ска­зан­но­е, прос­то не умес­тив­ше­е­ся в ре­цен­зи­и) не ос­тав­ля­ет сом­не­ния в аб­со­лют­ной неб­ла­го­по­луч­нос­ти кни­ги, в этом сво­ем ви­де не да­ря­щей ни­ка­ких на­дежд на «ис­це­ле­ни­е». С ре­цен­зи­ру­е­мым ва­ри­ан­том кни­ги, учи­ты­вая её чрез­вы­чай­но важ­ное зна­че­ни­е, оз­на­ко­мил­ся сек­ре­та­ри­ат прав­ле­ния Со­ю­за пи­са­те­лей Ар­ме­ни­и. На­ше об­щее мне­ние – до­го­вор с А.Али­кя­ном дол­жен быть рас­торг­нут, так как про­дол­жать ра­бо­ту над кни­гой он не в сос­то­я­ни­и, о чём го­во­рит всё вы­шес­ка­зан­но­е. Хо­чет­ся на­де­ять­ся на то, что из­да­тельст­во изы­щет воз­мож­ность пе­ре­по­ру­чить под­го­тов­ку кни­ги ком­пе­тент­ным лю­дям.

­Рез­кость то­на ре­цен­зии выз­ва­на тре­во­гой за судь­бу кни­ги, с ко­то­рой ар­мянс­кая ли­те­ра­тур­ная об­щест­вен­ность свя­зы­ва­ет боль­шие на­деж­ды». 

П­ро­хо­дит вре­мя. И мне со­об­ща­ют, что до­го­вор с А.Али­кя­ном рас­торг­нут и что воп­ро­са­ми, свя­зан­ны­ми с из­да­ни­ем ан­то­ло­гии (сос­тав­ле­ни­е, би­ог­ра­фи­чес­кие сп­рав­ки, при­ме­ча­ни­я) бу­дут за­ни­мать­ся мой кол­ле­га по уни­вер­си­те­ту Аль­берт Ша­ру­рян (док­тор фи­ло­ло­ги­и, про­фес­сор, зна­ток за­пад­но­ар­мянс­кой ли­те­ра­ту­ры) и я. Ос­та­ва­лось не так уж мно­го вре­ме­ни, пос­коль­ку кни­га, как от­ме­ча­лось, по пла­ну из­да­тельст­ва долж­на бы­ла быть сда­на в пе­чать в 1983 го­ду. Функ­ции на­шей сов­мест­ной на пер­вом эта­пе ра­бо­ты бы­ли раз­де­ле­ны: Ша­ру­рян под­го­тав­ли­вал би­ог­ра­фи­чес­кие сп­рав­ки и при­ме­ча­ни­я; я пе­ре­во­ди­ла их. Но мо­ей пер­вей­шей за­да­чей бы­ло при­вес­ти в по­ря­док подст­роч­ни­ки, что­бы пе­ре­вод­чи­ки ус­пе­ли в срок сдать пе­ре­во­ды.

 Воп­ро­сы сос­та­ва ан­то­ло­гии мы об­суж­да­ли вмес­те с ав­то­ром вс­ту­пи­тель­ной стат­ьи Эд.Джр­ба­шя­ном и приш­ли к об­ще­му со­гла­сию в том, что в сбор­ни­ке нуж­но по­мес­тить и не­ко­то­рые уже дав­но опуб­ли­ко­ван­ные об­раз­цы, на­чи­ная с пер­вой ан­то­ло­гии ар­мянс­кой по­э­зии на русс­ком язы­ке «Ар­мянс­кая му­за» (под ре­дак­ци­ей Ю.Ве­се­ловс­ко­го и Г.Ха­ла­тян­ца (М., 1907) и, ко­неч­но же, от­дель­ные пе­ре­во­ды из зна­ме­ни­той брю­совс­кой ан­то­ло­гии – са­мо­го В.Брю­со­ва, К.Баль­мон­та и др. (М., 1916), а так­же из «Ан­то­ло­гии ар­мянс­кой по­э­зи­и» (М., 1940), что­бы чи­та­тель мог иметь пред­став­ле­ние и об ис­то­рии русс­ких пе­ре­во­дов за­пад­но­ар­мянс­кой по­э­зи­и. Ре­ше­но бы­ло вк­лю­чить в сос­тав сбор­ни­ка и ряд бо­лее позд­них пе­ре­во­дов, опуб­ли­ко­ван­ных в из­да­ни­ях русс­ких по­э­тов и пе­ре­вод­чи­ков – С.Шер­винс­ко­го (1966), Н.Ти­хо­но­ва (1970) и др. В 1979 г. в Ере­ва­не выш­ла в свет книж­ка «Из за­пад­но­ар­мянс­кой по­э­зи­и» в пе­ре­во­дах Ал­лы Тер-А­ко­пян, а в Ма­лой се­рии «­Биб­ли­о­те­ки по­э­та» был из­дан сос­тав­лен­ный Л.Мкрт­чя­ном сбор­ник «­По­э­ты Ар­ме­ни­и», где бы­ли опуб­ли­ко­ва­ны но­вые пе­ре­во­ды О.Шес­тин­ско­го из за­пад­но­ар­мянс­кой по­э­зи­и. Текс­ты из этих сбор­ни­ков то­же вош­ли в сос­тав бу­ду­щей ан­то­ло­гии (ко­неч­но, с ука­за­ни­ем в при­ме­ча­ни­ях на ис­точ­ник). Но ко­ли­чест­во но­вых пуб­ли­ка­ций бы­ло дос­та­точ­но вну­ши­тель­ным. В при­ме­ча­нии к «­Со­дер­жа­ни­ю» из­дан­ной ан­то­ло­гии ука­за­но: «З­на­ком * по­ме­че­ны сти­хот­во­ре­ния, пе­ре­ве­ден­ные на русс­кий язык впер­вы­е; зна­ком ** – пе­ре­ве­ден­ные за­но­во спе­ци­аль­но для нас­то­я­ще­го сбор­ни­ка». За­ме­чу, что из 343 по­э­ти­чес­ких текс­тов сбор­ни­ка звез­доч­ка­ми по­ме­че­но 270 об­раз­цов, из ко­то­рых все­го 13 пе­ре­ве­де­ны за­но­во. То есть ог­ром­ное ко­ли­чест­во про­из­ве­де­ний по­э­тов За­пад­ной Ар­ме­нии впер­вые отк­ры­ва­лось русс­ко­му чи­та­те­лю. 

…­Пе­рес­мот­рен­ные и исп­рав­лен­ные мной подст­роч­ни­ки бы­ли отп­рав­ле­ны в Ле­нинг­рад, а расп­ре­де­ле­ни­ем текс­тов меж­ду ле­нинг­радс­ки­ми и мос­ковс­ки­ми пе­ре­вод­чи­ка­ми, уже име­ю­щи­ми опыт ра­бо­ты с «­Биб­ли­о­те­кой по­э­та», за­ни­ма­лась Люд­ми­ла Се­ме­нов­на Гей­ро, стар­ший ре­дак­тор «­Биб­ли­о­те­ки по­э­та» и ре­дак­тор на­шей ан­то­ло­ги­и. В ра­бо­ту над ан­то­ло­ги­ей бы­ли вов­ле­че­ны ле­нинг­рад­цы Алек­сандр Щер­ба­ков, На­деж­да По­ля­ко­ва, Алек­сандр Куш­нер, Се­мен Бот­вин­ник; моск­ви­чи Ев­ге­ний Со­ло­но­вич и Ал­ла Тер-А­ко­пян (о­на сде­ла­ла для ан­то­ло­гии и нес­коль­ко но­вых пе­ре­во­дов). Ре­дак­то­ром сти­хот­вор­ных пе­ре­во­дов бы­ла наз­на­че­на Еле­на Мат­ве­ев­на Ни­ко­ла­евс­кая – дав­ний пре­дан­ный друг Ар­ме­ни­и, ав­тор пос­вя­щен­ных Ар­ме­нии по­э­ти­чес­ких сбор­ни­ков, пе­ре­во­дов ар­мянс­кой по­э­зи­и. В соз­да­нии сбо­рн­и­ка при­ня­ли учас­тие и из­вест­ные ере­ванс­кие пе­ре­вод­чи­ки – Ге­ор­гий Ку­бат­ьян и Аль­берт Нал­бан­дян. Нал­бан­дян сво­и­ми пе­ре­во­да­ми фак­ти­чес­ки отк­рыл русс­ко­му чи­та­те­лю по­э­зию Мкр­ти­ча Пе­шик­таш­ля­на. Кро­ме од­но­го пе­ре­во­да В.Брю­со­ва, все ос­таль­ные текс­ты Пе­шик­таш­ля­на пе­ре­вел А.Нал­бан­дян (не­ко­то­рые уже опуб­ли­ко­ван­ные в ан­то­ло­ги­ях сти­хот­во­ре­ния бы­ли пе­ре­ве­де­ны им за­но­во). А Ку­бат­ьян вос­соз­дал ряд об­раз­цов по­э­зии Ва­а­на Те­ке­я­на (из кни­ги «Ар­мян­ские мо­ти­вы»), Ру­бе­на Се­ва­ка и пол­ност­ью пе­ре­вел во­шед­шие в ан­то­ло­гию 28 сти­хот­во­ре­ний Ма­те­о­са За­ри­фя­на.

В про­цес­се под­го­тов­ки кни­ги к из­да­нию я дваж­ды бы­ла ко­ман­ди­ро­ва­на в Ле­нинг­рад: в пер­вый раз – в на­ча­ле ра­бо­ты, для вст­ре­чи с ре­дак­то­ром и ле­нинг­радс­ки­ми пе­ре­вод­чи­ка­ми, а по­том – уже с вы­чи­тан­ны­ми пе­чат­ны­ми текс­та­ми: кор­рек­ту­ру по прось­бе ре­дак­ции (под­жи­ма­ло вре­мя!) при­вез при­ле­тев­ший в Ере­ван Ми­ха­ил Ду­дин (он был чле­ном ре­дак­ци­он­ной кол­ле­гии из­да­тельст­ва), а до­ве­рять этот уже прос­мот­рен­ный ма­те­ри­ал поч­те то­же не бы­ло вре­ме­ни: на­до бы­ло всё ус­петь, что­бы кни­га выш­ла в свет по пла­ну – в 1983 г. Обе по­езд­ки в Ле­нинг­рад ос­та­лись в мо­ей па­мя­ти как свет­лые ст­ра­ни­цы жиз­ни. Об­ще­ние и с Люд­ми­лой Се­ме­нов­ной, и с пе­ре­вод­чи­ка­ми всег­да про­ис­хо­ди­ло при пол­ном вза­и­мо­по­ни­ма­ни­и. Пом­ню, что в пер­вый мой при­езд Алек­сандр Щер­ба­ков поп­ро­сил ме­ня про­честь в ори­ги­на­ле нес­коль­ко по­ру­чен­ных ему для пе­ре­во­да текс­тов раз­ных по­э­тов и сде­лал маг­ни­то­фон­ную за­пись… 

 Ко­неч­но же, воп­ро­сы, свя­зан­ные с бу­ду­щим из­да­ни­ем, воз­ни­ка­ли и у ре­дак­то­ра, и у пе­ре­вод­чи­ков пос­то­ян­но. По­э­то­му и со­хра­ни­лась в мо­ем ар­хи­ве пе­ре­пис­ка с Люд­ми­лой Се­ме­нов­ной и с пе­ре­вод­чи­ка­ми – Алек­санд­ром Щер­ба­ко­вым, Се­мё­ном Бот­вин­ни­ком, На­деж­дой По­ля­ко­вой… Пе­ре­вод­чи­ков вол­но­ва­ли раз­ные воп­ро­сы, свя­зан­ные и с рит­ми­кой, и от­дель­ны­ми ре­а­ли­я­ми, и с тол­ко­ва­ни­ем ря­да об­ра­зов и ст­рок. Осо­бен­но тре­бо­ва­тель­ным к се­бе был А.Щер­ба­ков, в его пись­мах со­дер­жа­лась мас­са воп­ро­сов (е­го воп­ро­сы толь­ко по текс­там Ва­ру­жа­на – о язы­чес­ких бо­гах Ар­ме­ни­и, от­дель­ных эпи­те­тах и об­ра­зах сос­та­ви­ли поч­ти 3 ма­ши­но­пис­ных ст­ра­ни­цы). 

 Воп­ро­сы Л.Гей­ро (не­ко­то­рые об­суж­да­лись и по те­ле­фо­ну) в ос­нов­ном бы­ли свя­за­ны с на­уч­ной част­ью ан­то­ло­гии – би­ог­ра­фи­чес­ки­ми сп­рав­ка­ми, при­ме­ча­ни­я­ми –- с ука­зан­ны­ми в них раз­лич­ны­ми наз­ва­ни­я­ми го­ро­дов, об­лас­тей, учеб­ных за­ве­де­ний; име­на­ми язы­чес­ких бо­гов ар­мян; кро­ме то­го, она пос­то­ян­но дер­жа­ла ме­ня в кур­се о хо­де ра­бо­ты. Воп­ро­сы А.Щер­ба­ко­ва ка­са­лись в ос­нов­ном текс­тов подст­роч­ни­ков Д.Ва­ру­жа­на Он про­сил уточ­нить от­дель­ные сло­ва, эпи­те­ты, на­пи­са­ние имен язы­чес­ких бо­гов Ар­ме­нии и их суть и др. А в пись­ме от 19.03.83 он от­ме­тил: «В­сё ос­таль­ное мне со­вер­шен­но яс­но и оче­вид­но. И я дол­жен толь­ко поб­ла­го­да­рить судь­бу за то, что хоть в ма­лой сте­пе­ни при­кос­нул­ся к твор­чест­ву та­ко­го ве­ли­ко­леп­но­го по­э­та, как Да­ни­эл Ва­ру­жан». А о прис­лан­ных Щер­ба­ко­вым пе­ре­во­дах Г.Али­ша­на я отоз­ва­лась вы­со­ко: «­Вы су­ме­ли по­чувст­во­вать и пе­ре­дать дух по­э­зи­и, ха­рак­тер по­э­ти­чес­ко­го мыш­ле­ния Али­ша­на. Раз­ре­ши­те позд­ра­вить и поб­ла­го­да­рить Вас». И по­том толь­ко от­ме­ти­ла от­дель­ные де­та­ли, ко­то­рые нуж­но спеш­но исп­ра­вить, по­ка кни­га не сда­на в на­бор. Се­мён Бот­вин­ник (пись­мо да­ти­ро­ва­но 9. 3. 83) про­сил ме­ня «у­точ­нить не­ко­то­рые мо­мен­ты в подст­роч­ни­ках». Его ин­те­ре­со­ва­ли в ос­нов­ном воп­ро­сы рит­ми­ки, по­ря­док риф­мов­ки ори­ги­на­лов и русс­ко­го зву­ча­ния пер­вой ст­ро­ки с уда­ре­ни­я­ми. Т.е. он хо­тел как мож­но точ­нее вос­соз­дать осо­бен­нос­ти фор­мы под­лин­ни­ков (ч­то, на мой взг­ляд, не всег­да воз­мож­но и не оп­ре­де­ля­ет сте­пень ху­до­жест­вен­ной адек­ват­нос­ти пе­ре­во­да).

 И толь­ко в пись­мах На­деж­ды По­ля­ко­вой (о­на пе­ре­ве­ла сти­хот­во­ре­ния Ру­бе­на Вор­бе­ря­на, Си­пил и Ми­са­ка Ме­ца­рен­ца) не бы­ло ни­ка­ких проб­лем­ных воп­ро­сов, свя­зан­ных с пе­ре­во­да­ми. В пер­вом пись­ме, да­ти­ро­ван­ном 16 ию­ня 1983 г., она пи­са­ла: «­По­сы­лаю пе­ре­во­ды, ко­то­рые мне по­ка­за­лись по ис­те­че­нию вре­ме­ни (подч. мной – М. Д.) удач­ны­ми. Долж­на приз­нать­ся, что Ме­ца­ренц до сих пор вол­ну­ет мою ду­шу. По­сы­лаю Вам, а не в ре­дак­ци­ю, что­бы Вы ещё раз пос­мот­ре­ли и пе­ре­да­ли им. Ко­рот­ких сти­хот­во­ре­ний, к со­жа­ле­ни­ю, ма­ло. Ста­ра­лась вы­би­рать и по­ко­ро­че, и по­вы­ра­зи­тель­ней, по мыс­ли для сов­ре­мен­но­го чи­та­те­ля». А в пись­ме от 20 но­яб­ря она пи­шет о сво­их пе­ре­во­дах по­э­тес­сы Си­пил: «М­не ка­жет­ся, что я пе­ре­да­ла её тос­ку и женст­вен­ность, сво­бо­ду ду­ха, ст­рем­ле­ние выр­вать­ся на све­жий воз­дух, что свойст­вен­но всем твор­чес­ким жен­щи­нам». 

Ра­бо­та над пе­ре­во­да­ми за­пад­но­ар­мянс­кой по­э­зии вдох­но­ви­ла На­деж­ду По­ля­ко­ву на сти­хот­во­ре­ние – «­Над пе­ре­во­дом с ар­мян­ско­го». Оно на­ря­ду с не­ко­то­ры­ми её пе­ре­во­да­ми из наз­ван­ных по­э­тов бы­ло опуб­ли­ко­ва­но в жур­на­ле «­Ли­те­ра­тур­ная Ар­ме­ни­я» (1983, № 10):

­Пе­ре­во­жу ар­мянс­ко­го по­э­та.

­Са­ма взя­лась, труд­на мне му­ка эта.

­Кам­ня­ми с гор сры­ва­ют­ся сло­ва. 

И над ущел­ьем мед­лен­но и гор­до

­Па­рит орёл. Пе­ре­сы­ха­ет гор­ло­

И тя­же­ла от зноя го­ло­ва. 

Как мне, за­ко­нам ст­ро­чек не пе­ре­ча, 

Гор­тан­ность зву­ков в плав­ность русс­кой ре­чи

­Пе­ре­нес­ти? Воз­мож­но ли бур­ля­щий

­По­ток, с от­вес­ной вы­со­ты ле­тя­щий, 

С­ры­ва­ю­щий прег­ра­ды на пу­ти,­

У­го­во­рить нес­пеш­ной стать ре­ко­ю, 

С­лег­ка шур­шать осо­кой лу­го­во­ю, 

Кув­шин­ки бе­лос­неж­ные пас­ти?.

…Пе­ре­во­жу ар­мянс­ко­го по­э­та.

­Ду­ша теп­лом Ар­ме­нии сог­ре­та. 

И вот ст­ро­ка зву­чит в чер­но­ви­ках, 

Как столк­но­вен­ье ть­мы и вс­пыш­ки све­та.

Есть жизнь и смерть, лю­бовь и гнев, и это

­По­нят­но всем на раз­ных язы­ках.

Э­то сти­хот­во­ре­ние проч­но вош­ло в ма­те­ри­а­лы мо­их спец­кур­сов по те­о­рии пе­ре­во­да в ма­гист­ра­ту­ре фа­куль­те­тов русс­кой и ар­мянс­кой фи­ло­ло­гии ЕГУ, ког­да я чи­та­ла лек­цию на те­му «­Пе­ре­вод как вза­и­мо­дейст­вие двух язы­ков»… Есть у По­ля­ко­вой ещё од­но сти­хот­во­ре­ние – «­Раз­мыш­ле­ние над подст­роч­ни­ком», опуб­ли­ко­ван­ное в сбор­ни­ке «С­рез яш­мы» (Л., 1985), где пос­ле за­го­лов­ка от­ме­че­но: «К­ни­га но­вых сти­хов». И пос­коль­ку сбор­ник был сдан в на­бор 17. 05. 84, от­нюдь не иск­лю­че­но, что и эти сти­хи ро­ди­лись в про­цес­се её ра­бо­ты над на­шей ан­то­ло­ги­ей:

Су­деб не­по­хо­жих сп­ле­тен­ье.

­Раск­ры­та тет­радь под ру­кой. 

Чу­жое воб­рать вдох­но­вен­ье, 

За­жечь­ся чу­жою ст­ро­кой.

­Чу­жое да­лё­кое вре­мя,

­Ко­то­рое вы­пил по­эт, 

Над ним, на­до мной, на­до все­ми

Ст­ру­ит нес­кон­ча­е­мый свет.

­Тя­же­лые эти уро­ки, 

Тя­же­лый и ра­дост­ный труд, 

Ког­да об­на­жен­ные ст­ро­ки

­Бес­по­мощ­но по­мо­щи ждут. 

И мысль ого­лен­ная про­сит 

О­деж­ды в чу­жом язы­ке. 

Но тай­ну гар­мо­нии ко­сит

­Подст­роч­ник, ле­тя на­лег­ке. 

Не нас­пех, не в тя­ге за мо­дой, 

Ис­поль­зуя жар и ме­талл, 

В­сей щед­рост­ью, дан­ной при­ро­дой, 

Ш­ли­фуй по­туск­нев­ший крис­талл.

­Хо­чу ещё от­ме­тить, что са­ми участ­ни­ки соз­да­ния ан­то­ло­ги­и, прос­мат­ри­вая окон­ча­тель­ный ва­ри­ант кор­рек­ту­ры, де­ли­лись сво­и­ми впе­чат­ле­ни­я­ми. Вот мне­ние ре­дак­то­ра из­да­тельст­ва Люд­ми­лы Гей­ро в хра­ня­щем­ся у ме­ня пись­ме к Эд.Джр­ба­шя­ну (о­на прис­ла­ла это пись­мо и мне): «Г­лу­бо­ко­у­ва­жа­е­мый Эду­ард Мкр­ти­че­вич! При­ят­но со­об­щить Вам, что на­ша ин­те­рес­ная и труд­ная ра­бо­та над сбор­ни­ком ар­мянс­ких по­э­тов бли­зит­ся к за­вер­ше­ни­ю. Пос­ле нап­ря­же­ния и спеш­ки, в ко­то­рых про­хо­ди­ло соз­да­ние слож­ной и важ­ной кни­ги, прис­ту­па­ла к чте­нию кор­рек­ту­ры с не­ко­то­рым ст­ра­хом, те­перь уже, как мне ка­жет­ся, ока­зав­шем­ся не­­обос­но­ван­ным. Сбор­ник про­из­во­дит, по-мо­е­му, силь­ное впе­чат­ле­ни­е. Все­со­юз­но­му чи­та­те­лю предс­то­ит зна­комст­во с уди­ви­тель­но сво­е­об­раз­ной по со­дер­жа­нию и фор­ме по­э­зи­ей. На­и­бо­лее удач­ным и цель­ным, хо­тя в его пе­ре­во­де участ­во­ва­ли очень раз­ные по­э­ты, предс­тав­ля­ет­ся от­дел Ва­ру­жа­на. Он лег­ко мо­жет быть вы­де­лен в са­мос­то­я­тель­ную кни­гу, что, ве­ро­ят­но, и бу­дет сде­ла­но впос­ледст­ви­и, в Ар­ме­нии по край­ней ме­ре». 

Н.По­ля­ко­ва пи­са­ла мне в пись­ме от 1 ок­тяб­ря 1983 г. «…Ж­ду вы­хо­да кни­ги, ко­то­ра­я, мне ка­жет­ся, долж­на быть очень ин­те­рес­ной», а в пись­ме от 20 но­яб­ря выс­ка­за­ла свое мне­ние так: «­Ког­да я чи­та­ла верст­ку, я пос­мот­ре­ла не толь­ко свои пе­ре­во­ды, но по­лис­та­ла весь сбор­ник, и он мне пон­ра­вил­ся. На­сы­ще­но мысл­ью, бол­ью». А вот ст­ро­ки из пись­ма А. Щер­ба­ко­ва (да­ти­ро­ван­но­го 1.04.84): «В Ле­нинг­ра­де кни­га ра­зош­лась в нес­коль­ко дней у нас в Лав­ке пи­са­те­ля. … Сам я, прос­мот­рев всю кни­гу, ощу­тил, что ра­бо­та про­де­ла­на гро­мад­ная и удач­на­я. Ра­зу­ме­ет­ся, го­во­рю не о той её час­ти, над ко­то­рой приш­лось тру­дить­ся мне, тут я ли­шен воз­мож­нос­ти су­дить. …Пок­лон Ва­шей зем­ле от ме­ня! Осо­бый пок­лон – даль­не­му Ара­ра­ту, взг­ля­ни­те на не­го за ме­ня, пусть хоть так я ис­пол­ню за­вет Али­ша­на». 

Вы­ход в свет этой ан­то­ло­ги­и, ес­тест­вен­но, не ос­тал­ся не­за­ме­чен­ным в Ар­ме­ни­и. Из­вест­ный ли­те­ра­ту­ро­вед и кри­тик Су­рен Ага­ба­бян в сво­ей ре­зен­зии «­Мост вре­мен», опуб­ли­ко­ван­ной в ар­мянс­кой ли­те­ра­тур­ной га­зе­те «Г­ра­кан терт» (27 ап­ре­ля 1984 г.), оха­рак­те­ри­зо­вал из­да­ние этой кни­ги как «з­на­чи­тель­ное куль­тур­ное со­бы­тие в ду­хов­ной жиз­ни на­ше­го на­ро­да». Он под­черк­нул гар­мо­ни­чес­кую связь меж­ду вс­ту­пи­тель­ной стат­ьей Эд.Джр­ба­шя­на и опуб­ли­ко­ван­ны­ми в ан­то­ло­гии по­э­ти­чес­ки­ми об­раз­ца­ми. Он вы­со­ко оце­нил ра­бо­ту пе­ре­вод­чи­ков, ре­дак­торс­кую ра­бо­ту Люд­ми­лы Гей­ро и Еле­ны Ни­ко­ла­евс­кой, еще раз от­ме­тив в кон­це ре­цен­зи­и, что сбор­ник «Ар­мянс­кие по­э­ты но­во­го вре­ме­ни» – это яв­ле­ние в ле­то­пи­си ар­мя­но-русс­ких ли­те­ра­тур­ных от­но­ше­ний. Ре­цен­зия Ле­во­на Мкрт­чя­на, внес­ше­го сво­ей де­я­тель­ност­ью ог­ром­ный вк­лад в об­ласть русс­ких и ар­мянс­ких ли­те­ра­тур­ных свя­зей, на­зы­ва­лась «Отк­ры­тие по­э­зи­и» и опуб­ли­ко­ва­на бы­ла в га­зе­те «­Ком­му­нист» (1985, 13 фев­ра­ля). Она за­вер­ша­лась так: «Ар­мян­ские по­э­ты но­во­го вре­ме­ни» во­ис­ти­ну отк­ры­ли русс­ко­му чи­та­те­лю по­э­зию вы­со­кую и прек­рас­ну­ю. Это из­да­ние на­до по пра­ву от­нес­ти к удав­шим­ся сбор­ни­кам ар­мянс­кой ли­те­ра­ту­ры на рус­ском язы­ке». Отк­лик­нул­ся на на­шу ан­то­ло­гию и ли­те­ра­ту­ро­вед, кри­тик Да­вид Гас­па­рян в стат­ье «­За­пад­но­ар­мянс­кая по­э­зия на русс­ком язы­ке», опуб­ли­ко­ван­ной 19.12.1984 г. в га­зе­те «Ай­ре­ни­ки дзайн» («­Го­лос ро­ди­ны»), вы­со­ко оце­нив сов­мест­ную ра­бо­ту ли­те­ра­ту­ро­ве­дов, пе­ре­вод­чи­ков и ре­дак­то­ров. Ка­ри­нэ Ха­ла­то­ва предс­та­ви­ла ан­то­ло­гию в га­зе­те «Гр­ке­ри аш­хар» (Мир книг», 1984, № 3), на её русс­ко­я­зыч­ной ст­ра­ни­це в раз­де­ле «­Но­вин­ки цент­раль­ных из­да­тельств». От­ме­тив ха­рак­тер­ные чер­ты ан­то­ло­гии «Ар­мянс­кие по­э­ты но­во­го вре­ме­ни», она под­черк­ну­ла и зна­че­ние вс­ту­пи­тель­ной стат­ьи Эд.Джр­ба­шя­на, и осо­бен­нос­ти сос­та­ва ан­то­ло­ги­и, ку­да вош­ло не­ма­ло но­вых пе­ре­во­дов, и ра­бо­ту Еле­ны Ни­ко­левс­кой как ре­дак­то­ра пе­ре­во­дов. «Э­та кни­га, став­ша­я, фак­ти­чес­ки, яв­ле­ни­ем в на­шей мно­го­на­ци­о­наль­ной по­э­зии – итог сла­жен­но­го тру­да твор­чес­ко­го кол­лек­ти­ва ли­те­ра­то­ров-сос­та­ви­те­лей, пе­ре­вод­чи­ков, ре­дак­то­ров. С пол­ной са­мо­от­да­чей, ду­шев­ност­ью от­нес­лась к сво­ев­ре­мен­но­му вы­пус­ку кни­ги Люд­ми­ла Се­мё­нов­на Гей­ро, стар­ший ре­дак­тор «­Биб­ли­о­те­ки по­э­та», – пи­са­ла К.Ха­ла­то­ва. 

Ре­цен­зии на русс­ком язы­ке я по­сы­ла­ла Люд­ми­ле Се­ме­нов­не, что­бы и ей бы­ло при­ят­но, как оце­не­на кни­га в Ар­ме­ни­и.

 Но вот что ин­те­рес­но: кни­га выш­ла в свет, отк­ли­ки на неё бы­ли опуб­ли­ко­ва­ны, а пе­ре­пис­ка с ле­нинг­рад­ца­ми все про­дол­жа­лась… И в пе­ре­пис­ке зат­ра­ги­ва­лись са­мые раз­ные воп­ро­сы. Алек­сандр Щер­ба­ков, по­лу­чив от ме­ня бан­де­роль с книж­кой по­э­зии Да­ни­э­ла Ва­ру­жа­на на русс­ком язы­ке (изд. «­Со­ве­та­кан грох», 1985), ку­да вош­ли и его пе­ре­во­ды, от­ве­тил, что, уви­дев свои пе­ре­во­ды вновь опуб­ли­ко­ван­ны­ми, он ис­пы­тал осо­бое чувст­во ра­дос­ти, «а в ра­дос­ти этой не­ма­лую до­лю за­ни­ма­ет ещё и вос­по­ми­на­ние о том, как всё это де­ла­лось, об­суж­да­лось, рож­да­лось слов­но из пе­ны мг­но­ве­ний...». И эти кар­ти­ны вос­по­ми­на­ний о на­шей ра­бо­те, как пи­сал Щер­ба­ков, бы­ли свя­за­ны «…­не толь­ко с Ва­ру­жа­ном. Но свя­за­ны так плот­но, что мне уже не от­де­лить од­ни от дру­гих. Тут и Ду­рян, и Си­а­ман­то, и, ко­неч­но же, не­заб­вен­ный На­а­пет (А­ли­шан – М.Г.), об­ща­ясь с ко­то­рым я так ост­ро, так яс­но по­нял, что ис­тин­ная муд­рость долж­на быть детс­ки-на­ив­ной…» (19.01.86).

А в пись­ме от 25.04.86 Щер­ба­ков де­лил­ся со мной тем, что ему «п­ред­ла­га­ют ра­бо­ты, очень труд­ные в пе­ре­во­де, но та­кие убо­ги­е, уж та­кие убо­гие по ми­ро­возз­ре­нию и по­э­ти­чес­ким средст­вам ав­то­ров! Не­воль­но срав­ни­вая их с тем, что де­лал, толь­ко про­ни­ка­юсь ещё боль­шим ува­же­ни­ем к по­э­ти­чес­кой куль­ту­ре Ва­шей на­ци­и» . 

Пись­ма Люд­ми­лы Се­мё­нов­ны Гей­ро, уже не де­ло­вы­е, а очень ду­шев­ны­е, иск­рен­ни­е, всег­да бы­ли про­ник­ну­ты теп­лом вос­по­ми­на­ний о на­шей сов­мест­ной ра­бо­те, бла­го­дар­ност­ью за прис­лан­ные ей ре­цен­зии о на­шей ан­то­ло­ги­и, на­деж­дой на но­вые вст­ре­чи, свя­зан­ные с «­Биб­ли­о­те­кой по­э­та». Поч­ти всег­да она по­сы­ла­ла при­ве­ты Эду­ар­ду Джр­ба­шя­ну и Ле­во­ну Мкрт­чя­ну. Пос­лед­нее её пись­мо бы­ло на­пи­са­но пос­ле де­кабрьс­ко­го зем­лет­ря­се­ния 1988 го­да: «­До­ро­гая Маг­да Ге­ор­ги­ев­на! Ст­раш­но по­сы­лать Вам это пись­мо вмес­то обыч­но­го в эти дни пред­но­во­год­не­го позд­рав­ле­ни­я. При­ми­те со­бо­лез­но­ва­ния всех нас, пом­ни­те, что в Ле­нинг­ра­де есть у Вас друз­ья. Прос­ти­те, боль­ше не мо­гу пи­сать: не знаю слов, ко­то­рые мож­но про­из­но­сить в эти ст­раш­ные дни, их, на­вер­но­е, нет. Це­лую Вас, до­ро­га­я, кла­ня­юсь всем. От име­ни лю­бя­щих Вас Люд­ми­ла Гей­ро».

­Но осо­бен­но дли­тель­ной ока­за­лась пе­ре­пис­ка с На­деж­дой По­ля­ко­вой: её пос­лед­ние три пись­ма да­ти­ро­ва­ны 1991 го­дом, т.е. спус­тя во­семь лет пос­ле вы­хо­да в свет на­ше­го сбор­ни­ка! В пер­вый же день на­ше­го зна­комст­ва в из­да­тельст­ве «­Биб­ли­о­те­ки по­э­та» она по­да­ри­ла мне кни­гу сво­их сти­хов «Мг­но­ве­ни­я» (Л., 1982) с над­пис­ью – «…­На доб­рую па­мять о ле­нинг­радс­кой вст­ре­че. 23 ап­ре­ля 83». В кни­ге был опуб­ли­ко­ван це­лый цикл сти­хов, пос­вя­щен­ных Ар­ме­ни­и. А в пись­ме, да­ти­ро­ван­ном 20 но­яб­ря то­го же го­да, она бла­го­да­рит ме­ня за пуб­ли­ка­цию её пе­ре­во­дов Си­пил в га­зе­те (не пом­ню, ка­кой) и от­ве­ча­ет на ряд воп­ро­сов, свя­зан­ных с её би­ог­ра­фи­ей, для га­зе­ты «Гр­ке­ри аш­хар». И так мне ста­ло из­вест­но, что она – участ­ни­ца Ве­ли­кой Оте­чест­вен­ной вой­ны, а впер­вые по­бы­ва­ла в Ар­ме­нии в 1953 го­ду и на­пи­са­ла очер­ки «Сто­ли­ца Ар­ме­нии – Ере­ван» и «­Сок­ро­ви­ща ­Ма­те­на­да­ра­на», опуб­ли­ко­ван­ные в ле­нинг­радс­ких га­зе­тах. В 1968 г. По­ля­ко­ва при­­е­ха­ла в Ар­ме­нию с ко­ман­ди­ров­кой от Со­ю­за пи­са­те­лей, встре­ча­лась с ар­мянс­ки­ми по­э­та­ми, но осо­бен­но яр­ко ос­та­лась в па­мя­ти вст­ре­ча с Па­руй­ром Се­ва­ком. А в 1979 г., бу­ду­чи в Ар­ме­ни­и, на­пи­са­ла тот са­мый цикл о на­шей ст­ра­не, ко­то­рый, кро­ме сбор­ни­ка «Мг­но­ве­ни­я», во­шел еще в её кни­гу «Изб­ран­но­е» (Л., 1989). Эту кни­гу На­деж­да Ми­хай­лов­на прис­ла­ла мне в по­да­рок с над­пис­ью, да­ти­ро­ван­ной: 16.10.91. И 1991 го­дом от­ме­че­но не­сколь­ко пи­сем По­ля­ко­вой, про­ник­ну­тых уди­ви­тель­ным ду­шев­ным теп­лом. В пись­ме от 22 мая она пи­са­ла мне о сво­ей прош­ло­год­ней пуб­ли­ка­ции в жур­на­ле «З­вез­да» – её по­э­ти­чес­ком отк­ли­ке на зем­лет­ря­се­ние в Ар­ме­нии, и про­дол­жа­ла: «­Те­перь на Ва­шу зем­лю и Ваш на­род на­ва­ли­лась дру­гая бе­да. Я чи­таю «­Го­лос Ар­ме­ни­и» (а под­пис­ку на эту га­зе­ту по­да­рил ей Да­вид Му­ра­дян – пи­са­тель, ки­но­вед, с ко­то­рым, по словам По­ля­ко­вой, они ду­шев­но сб­ли­зи­лись в Ял­тинс­ком до­ме твор­чест­ва), слу­шаю об­шир­ную ин­фор­ма­цию «С­во­бо­ды», и серд­це мое об­ли­ва­ет­ся кро­вью. За что? И ког­да это кон­чит­ся? А ес­ли кон­чит­ся, то чем? И во­об­ще чем кон­чит­ся всё в раз­во­ро­шен­ной боль­шой ст­ра­не, где лю­дей зах­лес­ты­ва­ет не­на­висть друг к дру­гу?». «Я жи­ву жизн­ью и ин­те­ре­са­ми Ар­ме­ни­и», – пи­са­ла она. И все пись­ма 1991 го­да про­ни­за­ны эти­ми го­рест­ны­ми воп­ро­са­ми и по­же­ла­ни­я­ми тер­пе­ния и вы­держ­ки… «­Же­лаю Вам все­го са­мо­го хо­ро­ше­го и свет­ло­го, и ва­шей прек­рас­ной ст­ра­не же­лаю об­рес­ти по­кой и мир», – так за­кан­чи­ва­ет­ся пос­лед­нее пись­мо Н. По­ля­ко­вой, да­ти­ро­ван­ное 16.10.91. 

И эти воп­ро­сы и иск­рен­ние пе­ре­жи­ва­ни­я, по­же­ла­ния На­деж­ды Ми­хай­лов­ны так ак­ту­аль­ны се­год­ня… И я не мо­гу их не вс­пом­нить и не поб­ла­го­да­рить судь­бу за учас­тие в соз­да­нии ле­нин­градс­кой ан­то­ло­ги­и, ко­то­рое по­да­ри­ло мне и об­ще­ние с та­ки­ми людь­ми…

Первый номер журнала «Литературная Армения» 2024 года можно приобрести, пройдя по ссылке:  https://kmbook.ru/shop/literaturnaya-armeniya/

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Тест для фильтрации автоматических спамботов
Target Image