Нежные кадры заснеженного Еревана. ВИДЕО
Кто-то в праздновании года любит именно эти, первые утренние часы. Когда все гости и родственники спят, одному тихо выйти по холодку в новый день, в новый год.
Кто-то в праздновании года любит именно эти, первые утренние часы. Когда все гости и родственники спят, одному тихо выйти по холодку в новый день, в новый год.
Российское издание «Санкт-Петербургские ведомости» посоветовало лечить депрессию, наступающую после новогодних праздников, книгой «Дом, в котором» армянского мультипликатора Мариам Петросян.
Финиш уходящего в историю 2017 года оказался юбилейным и для отечественной литературной мысли. На днях в Российско-Армянском университете (РАУ) отметили 40-летие поистине беспрецедентного явления в этой области, по своему масштабу и значимости перешагнувшего далеко за пределы Армении. Речь идет об издании “Книги скорбных песнопений” Григора Нарекаци вместе с переводом этого произведения на русский язык, с подстрочным переложением и детальным предисловием.
Славик Чилоян (Чило) (1940—1975) — поэт и переводчик, представитель поэтического поколения 1960-х годов. Переводил на армянский язык поэзию Бориса Виана и Жака Бреля. Чило, как его называли, рос без родителей. Позже сидел в Кошской колонии.
«Его поэзией была поэзия его жизни, поэзия улицы, её страстей, которая в те времена казалась необычной и даже маргинальной.
В 2005 г. усилиями земляческого союза “Ниг-Апаран” рядом с ереванским кафе “Арагаст”, где Чилоян погиб при загадочных обстоятельствах, открылся памятник поэту.
Круг цирка мне понравился. Откуда то сверху доносилась музыка, и я ее слушал. И очень хотелось туда, наверх, встать рядом с барабанщиком. Но я понимал, что пятилетнему мальчику это ну уж никак не будет дозволено.
В первый раз увидел слона. И слон в первый раз увидел меня…И опять оглох. Даже музыку не слышал. Они играли но звуков не было. Вернее, какие то звуки были, звуки трепещущих от ветра лоскутков. В тот день, когда возвращались домой, все было по другому. Даже комната моя казалась другой… Спать не хотелось. Я повернулся к стене чертил на ней пальцем. Глаза стали слипаться, я опять оглох и …я в цирке.
Прошло ровно 80 лет с того рокового дня 1937 года, когда перестало биться сердце величайшего армянского поэта, неутомимого каменотеса и каменнобойца, рассекавшего скалистые громады и добывавшего слова из первородных слоев армянского языка.
Влияние многогранной личности Чаренца было чрезвычайно сильным и сейчас трудно сказать, как бы развивалась армянская литература, если бы с ним не расправилась адская машина уничтожения. Он прожил всего 40 лет и стал одной из главных жертв сталинского террора.
Он участвовал в Гражданской войне, прошел через разруху и боль, столкнулся с жестокостью во всех ее проявлениях.
"Горстка пепла - дом родной…" - эта строка из поэзии западноармянского поэта Сиаманто взята эпиграфом к рассказу "Наш дом" Мкртича ХЕРАНЯНА (1899-1970).
13 декабря 144 года исполняется русскому поэту, прозаику, литературоведу и переводчику, автору фундаментального сборника «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней» Валерию Яковлевичу Брюсову.
Не было сильнее, мучительнее слов о потерянной памяти, чем те, что сказал Чингиз Торекулович Айтматов. 12 декабря 2018 года мир отметит 90-летие со дня рождения выдающегося киргизского писателя.
8 декабря исполнилось 80 лет со дня смерти великого философа, священника, богослова, ученого, искусствоведа Павла Александровича Флоренского. Он был расстрелян большевиками на исходе трагического 1937 года.
Павел Флоренский без преувеличения является одним из ключевых деятелей русской философии и религиозной мысли. Дата его смерти – 1937 год – говорит сама за себя. Павел Александрович пострадал за свою веру, убеждения, за свои труды и смелость в духовном противостоянии с эпохой. Человек бесконечно талантливый черпал силы для своего подвига в корнях. Ведь он происходил из древнего рода карабахских армян, что также сыграло определенную роль в формировании характера.
Вспомним прекрасное стихотворение Егише Чаренца, посвященное родной Армении.
Аветик Исаакян написал о нем в своих воспоминаниях «Вместе с Чаренцем по Венеции»: «Совершенно объективно, без малейшего преувеличения, хочу сказать, что армянскими письменами, армянскими словами равного по силе патриотического стихотворения не было написано никем. Это исключительная, небывалая вещь! Могу сказать, что в европейской литературе, даже в мировой, подобного стихотворения о родине, написанного с таким размахом, с такой силой и глубиной, я, по крайней мере, не помню».
О том, что армяне едут даже на Чукотку, рассказывал Вардкес Багратович Арцруни, известный российский меценат, почетный строитель РФ. «Где вы видели россиянина, который поедет на Чукотку строить теплицы, чтобы через три месяца вернуться и безбедно жить целый год?
Уникальную книгу "Фонд Харджиева" представят на книжной ярмарке Non/fiction фонд IN ARTIBUS в сотрудничестве с РГАЛИ.
Николай Иванович Харджиев (1903, Каховка- 1996, Амстердам) - писатель, историк новейшей литературы и искусства, текстолог и коллекционер. Его отец - армянин, мать - гречанка из Смирны. "По образованию" был одесситом - окончил юридическое отделение местного университета и вращался в местных же богемно-поэтических кругах. Николай Харджиев был дружен с очень многими выдающимися авангардистами. Среди них - Хармс, Введенский, Заболоцкий, Хлебников, Татлин, Малевич.
В предстоящее воскресенье, 19 ноября, в 11:00 библиотека имени С.Т. Аксакова приглашает на мероприятие «С Книгой через страны и континенты: Армения».
День Армении начнётся выступлением армянского народного коллектива танца «ВАН».
Каждый армянский ребёнок должен знать имя писателя-классика Газароса Агаяна, жившего в 19-м — начале 20-говека. Его стихи, рассказы, сказки изучают в школе. Его именем названы улицы почти во всех городах Армении.
Валерий Айрапетян (1980) — родился в Баку. В 1988 г. в связи с карабахскими событиями переехал с семьей в Армению. С 1993 г. живет в России. Окончил медучилище и университет им. А.С. Пушкина, факультет туризма. Работал пастухом, грузчиком, разнорабочим, озеленителем, сопровождающим тургрупп, маляром, массажистом, гирудотерапевтом. Проза публиковалась в журналах «Дружба народов», «Москва», «Аврора», «Нева», «Бельские просторы», «Зинзивер» и др. Живет и работает в Санкт-Петербурге.
Отрывки из вступительного очерка к антологии „Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней“.
Две силы, два противоположных начала, скрещиваясь, переплетаясь и сливаясь в нечто новое, единое, направляли жизнь Армении и создавали характер её народа на протяжении тысячелетий: начало Запада и начало Востока, дух Европы и дух Азии. Поставленная на рубеже двух миров, постоянно являвшаяся ареной для столкновения народов, вовлекаемая ходом событий в величайшие исторические перевороты, Армения самой судьбой была предназначена служить примирительницей двух различных культур: той, на основе которой вырос весь христианский Запад, и той, которая в наши дни представлена мусульманским Востоком. «Армения – авангард Европы в Азии» – эта давно предложенная формула правильно определяет положение армянского народа в нашем мире.
Самая известная книга российской писательницы армянского происхождения Наринэ Абгарян автобиографическая повесть «Манюня» переведена на армянский. Об этом сообщает книжный магазин «Букинист» в социальной сети Facebook.
Не заговаривали — молчал, на вопросы отвечал коротко: да или нет. В себе самом был запечатанной тайной, и извилины его мозга никогда не раскалялись замесом мысли, годы проходили мимо — как поезда, мчащиеся в иные миры, и на пороге пятидесятилетия он был все тем же Месропом, что и раньше: руки сильные, спина мощная, волосы черные и мысль замурована во тьме за четырьмя замками. С детства доля у него была незавидная, рос он как лесное дерево — незаметно, молодую пору плодоношенья обошел стороной и отцом не стал, поскольку женщины его как мужчину не воспринимали, потому что сплетенья его души отроду были искажены, порушены, и даже заблудившаяся женщина не ступала на порог его любви…
Действительно, людей, увлеченно изучавших эти стороны армянской культуры, немало. Тут, наверное, можно упомянуть и Лорда Байрона, и Валерия Брюсова, и даже Осипа Мандельштама, и многих других известных в более узких кругах лингвистов и литературоведов. И напротив, армянские памятники изобразительного искусства удостаиваются более сдержанных оценок у знатоков мирового уровня и не вызывают столь шумного восторга у простых ценителей. Но это только на первый, поверхностный взгляд... «...не удивительно, что в армянском искусстве можно найти некоторые сюжетные или орнаментальные мотивы искусства стран Средиземноморья, Ближнего Востока и стран, уходящих далее на восток, до самого Тихого океана. Это указывает на широту общения армян с внешним миром, а, следовательно, и на высокую степень развития культуры», - пишет об этом одна из таких ученых — медиевист, выдающийся деятель в области копирования древнерусской живописи - Лидия Александровна Дурново.
Переводчик армянской литературы на русский язык, журналист, поэтесса. Выпускница филологического факультета (отделение русского языка и литературы) МГУ им. М.В. Ломоносова. С 1989 года – член Союза писателей Армении, с 1996 года – член Союза писателей Москвы. Лауреат премии им. Микаэла Налбандяна Союза писателей Армении (2012) за книгу «Дело №… С пожелтевших страниц трагических судеб», переводческой премии Первопрестольного Эчмиадзина и Союза писателей Армении «Кантех» (2015).
Напомним, начальником экспедиции “Месроп Маштоц” был Зорий БАЛАЯН, который на протяжении всей кругосветки вел дневниковые записи. Позже появилась книга, а потом и этот фильм. Он целиком посвящен диаспоре.
Почти 20 лет назад не стало известного армянского советского писателя Серо Ханзадяна. Харизма, своеобразие этого человека запомнились многим, в том числе обозревателю «НВ» Сергею БАБЛУМЯНУ, фрагменты воспоминаний которого публикуются ниже.
Выведенная в заголовок фраза из уст доктора филологических наук Ирины Ивановой (Северо-Кавказский федеральный университет, Россия) ярко характеризует атмосферу на международной научно-практической конференции в Ереване, посвященной великому писателю XX века М.А.Булгакову.
С 9 октября по 26 ноября в отделе документов на иностранных языках Орловской областной библиотеки открыта выставка-просмотр «Армения: история, культура, традиции», посвящённая проведению Дней культуры Армении в Орловской области.
При поддержке Beeline в декабре в Армении будет издана книга, посвящённая истории Национального академического театра оперы и балета им. А.Спендиаряна, сообщили в пресс-службе компании.
Выпускной бал 11-го «Б» намечался на конец июня, немного позднее обычного: классная руководительница Елена Викторовна оказалась в больнице из-за обострения язвы желудка. В последний месяц ее заменяла учительница русского языка Виктория Сергеевна, но ребята не представляли праздника без своей классной. Ведь именно она нянчилась с ними с 9-го по 11-й классы, что особенно ценили мальчики, которых она вызволяла из кабинета директора после разборок, в которых участвовали «кавказцы» и «военные».
Как известно, у закавказских турок в большом почете творчество великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. Разумеется, не все творчество целиком. И даже не его часть.
Сегодня судьба карсского дома выдающегося армянского поэта, классика армянской литературы Егише Чаренца приобретает более зримые очертания.
Журнал «СОБЕСЕДНИК АРМЕНИИ»
http://www.sobesednikarmenii.ru/
Газета «НОЕВ КОВЧЕГ»
http://noev-kovcheg.ru/
Портал НАША СРЕДА
http://nashasreda.ru/
Посольство Республики Армения в Российской Федерации
http://russia.mfa.am/ru/
ОБЩЕСТВО РУССКО-АРЦАХСКОЙ ДРУЖБЫ
http://russia-artsakh.ru/
РОССИЙСКАЯ И НОВО-НАХИЧЕВАНСКАЯ ЕПАРХИЯ СВЯТОЙ
АРМЯНСКОЙ АПОСТОЛЬСКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
http://www.armenianchurch.ru/religion/
© 2024 Центр поддержки русско-армянских стратегических и общественных инициатив
Полное или частичное использование материалов сайта возможно только при упоминании автора и наличии активной гиперссылки на источник: http://russia-armenia.info